\n'); } function setFlash(){ var myFlshObj = document.myFlash; var photoAlbum=document.getElementById('photoAlbum'); if(photoAlbum&&myFlshObj){ var awidth=0; awidth=parseInt(photoAlbum.offsetWidth); if(awidth<260) myFlshObj.height='150px'; if(awidth>=260 && awidth<350) myFlshObj.height='240px'; if(awidth>=350 && awidth<370) myFlshObj.height='305px'; if(awidth>=370 && awidth<550) myFlshObj.height='320px'; if(awidth>=550 && awidth<730) myFlshObj.height='455px'; if(awidth>=730) myFlshObj.height='590px'; } } function setAlbumUrl(name){ albumTypename=name; setFlash(); myFlash_DoFSCommand(null,"test"); } function showLoginWindow(ev){ var obj = document.getElementById("pop-login"); if(document.all){ obj.style.top = ev.clientY +'px'; obj.style.left = ev.clientX - 272 +'px'; } else{ obj.style.top = ev.pageY +'px'; obj.style.left = ev.pageX - 272 +'px' } obj.style.display ="block"; document.getElementById("pop-user-name").focus(); } function hideLoginWindow(){ document.getElementById("pop-login").style.display ="none"; } var blogID=getBlogID(); var UserName = ""; if(blogID!=null){ var tmpUserName=blogID.split("."); UserName=tmpUserName[0]; } function resize(obj){ if(window.event.srcElement.tagName == 'A'){ return; } obj.parentNode.childNodes[1].style.display = obj.parentNode.childNodes[1].style.display=='none' ? 'block': 'none'; obj.parentNode.childNodes[2].style.display = obj.parentNode.childNodes[2].style.display=='none' ? 'block': 'none'; } function tab(event){ var evt = (document.all)?window.event:event; if(evt.keyCode == 9){ document.getElementById("pop-password").focus(); return false; } else{ return evt.keyCode; } } function tab1(event){ var evt = (document.all)?window.event:event; if(evt.keyCode == 9){ document.getElementById("save").focus(); return false; } else{ return evt.keyCode; } } function tabTrack(event) { var evt = (document.all)?window.event:event; if(evt.keyCode == 9){ document.getElementById("pop-password-track").focus(); return false; } else{ return evt.keyCode; } }
生活更美好!
最新更新博客
我的视频
日志栏目
统计
统计中,请等候...
统计中,请等候...
日历
我的音频
日志
核心期刊论文速发快发(点击进入)
国家级期刊论文快速发表(点击进入)
第五讲重复
看到这个标题,大家可能觉得很奇怪,英语翻译不是重简洁吗?那为什么还要讲重复呢?
确实,在很多情况下,我们要求翻译尽量做到简洁,但是在很多情况下,为了突出重点所在,为了分清主次关系或者为了增加感染力,我们在翻译中需要有目的地运用重复手段。此时的重复可以作为一种修辞手段,而不是累赘。记住,重复永远不等于累赘!
其实,重复也是一种补充,只不过是一种特殊的补充方式。
英语中重复现象比汉语少。英语在需要重复表达一个意思的时候,往往会换用不同的方式来表达。一个很简单的例子,英语中不但可以看到有名词的代称,还有大量的形容词或者动词的代称。
有的战友可能会问,那在英译汉中,什么情况下才重复呢?其实,我认为,重复不一定非要在原文有重复时,才使得译文重复。我们应该这样做:根据汉语的表达习惯,结合重复所起的表达作用来处理重复。
重复一般来说有三种作用:
1. 加强语气
2. 使文字生动活泼
3. 使表达明确清楚。
显然,前两种作用主要见于文艺作品等体裁的文章,而后一种才是我们需要重点讲解的,也就是在科技文献中使用重复技巧的主要原因。
下面,我将分别按照这三个作用来讲解重复在医学科技英语翻译中的用途。
1. 加强语气
一般在英语中需要重复的词,肯定是重要的,这为的是加强语气,给读者深刻的印象。在汉译时,我们也需要同样处理。
Eg.1 There varied reactions include cell proliferation which can at times be very severe, so severe that it can contribute to the narrowing of the artery’s lumen.
这些各种各样的反应中包括了有时可能非常严重的细胞增生,严重到能使动脉腔变窄的程度。
Eg.2 Nothing venture, nothing have.
不入虎穴,焉得虎子。
英语中有以下几种方式来重复一些重要的词。
1.1 形容词 形容词
Eg.3 There are many, many problems to deal with.
有许许多多的问题需要处理。
1.2 副词 副词
Eg.4 Stress test is reportedly a really and truly powerful tool for estimating risk of future coronary event for those asymptomatic subjects.
据报道,应激运动试验确确实实是估计无症状者未来发生冠心病事件危险性的一种强有力的手段。
1.3 名词/动词/副词/形容词 连词 名词/动词/副词/形容词
用连词and或者介词after、by、for、in、to等连接两个相同的名词、动词、副词、形容词。
一般这样的短语有以下:
More and more 越来越
Year after year 年年
Day by day 一天天
Day to day 日复一日
Out and out 彻头彻尾
Page after page 连篇累牍
Eg.5 More and more new antibacterial agents are being discovered and applied. Some have broad spectrum application; others are limited. The scene shifts year after year as experience accumulates.
正在发现和应用的新型抗菌药物越来越多,有的用途广泛,有的用途有限。随着经验的积累,情况也年年变化。
注意以下各种情况:
1.3.1 当and所链接的如果是相同的比较级的形容词或副词,则表示程度的不断增加。
Eg.6 The wound grew angrier and angrier.
伤口肿痛的发炎越来越厉害了。
1.3.2 当and链接的是相同的动词或副词,则表示某一过程的连续和重复。翻译为汉语时可以用“不断……”、“一再……”等表示。
Eg.7 Angina pectoris tortured her again and again.
心绞痛一次又一次地折磨她。
1.3.3 当and连接的是两个相同的复数名词时,则表示该名词所指的人和事物存在着不同的类别。这个是非常特殊的用法,战友们请注意。
Eg.8 You can find drugs and drugs for this disease.
治疗此病,你可以找到各种各样,好坏不一的药物。
1.3.4 当and连接的是两个以上的相同的复数名词,则表示该名词所指的人或者事物数量很大。
Eg.9 Before liberation, there were flies and flies and flies all over the city.
解放前城市里苍蝇成群,到处皆是。
2. 使表达生动活泼
有时候,英语表达中并没有重复,但是汉译时,采用叠字或者叠词的方法,能更确切生动地表达原文的含义。
Eg.10 The case report has been al written out neatly.
病例报告写得清清楚楚。
Eg.11 In such a case the patient should be encouraged to be up and about.
在这种情况下,应该鼓励病人起床活动活动。
当表示动作的动词予以重复时,在重复的动词之间插进“一”字。英语中类似的情况其实也有,比如说:have a try、have a wash、take a rest,等等。一般是在动词have、take、need、want、give或get之后加上a/an和一个表示动作的词。
Eg.12 The young surgeon had a rest and began another operation again.
年轻的外科医师歇了歇,又开始做另外一个手术。
Eg.13 A large family has its difficulties.
大家庭有大家庭的难处。
3. 使表达明确具体
医学科技英语中的重复,其主要用途其实并不是加强语气或使表达生动活泼。
3.1 介词的重复
Eg.14 The degree of cerebral edema is possibly related to the amount of the cerebral damage, to the adequacy of spontaneous heart action once this has restored and to the systemic blood pressure too.
脑水肿的程度可能与脑损伤的轻重有关,可能与复苏时自然心搏是否充分有关,也可能与全身血压的高低有关。
Eg.15 Most attention has been directed at the study of the spread of these tumors through the lymphatic system, and at that of the influence that lymphatic metastasis has on the prognosis after surgery.
大部分注意力都集中于研究这些肿瘤如何淋巴系统扩散,集中于研究淋巴转移对手术预后的影响。
3.2 动词的重复
当原文中的一个动词的宾语或者几个动词所共有的宾语,或者几个宾语所共有的动词,这种情况下,我们需要重复动词。
以下这段话如果直译的话则会非常拗口。大家不妨先翻译试试。
Eg.16 Antihypertensive therapy if applied rapidly and effectively can yield brilliant and often life-saving results.
抗高血压治疗如果应用得迅速而有效,就能产生显著的效果,而且常常是起死回生的效果。
3.3 代词的重复
这种情况下主要是重复原文中用代词指代的名词。
我们确实经常可以听到说,英语中经常使用代词。但是在翻译为汉语时,我们更多的是需要讲这些代词指代的名词还原。这样才符合汉语的表达习惯。
Eg.17 The median duration of remission for the patients who received combination therapy was 478 days, for the control group it was 390 days.
接受联合治疗的患者,缓解期中位数为478天,而对照组患者的缓解期中位数则为390天。
这个例子中,我们把it指代的“缓解期中位数”还原,这是符合汉语表达习惯的。
3.4 修饰语和被修饰语的重复
3.4.1 多个被修饰语的重复
请看这个例子:
Eg.18 One of the fundamental assumptions in the study of shock has been that the problem centers about impaired oxygen delivery and utilization in the mitochondrium.
研究休克的基本设想之一一直是集中研究线粒体内氧传递和氧利用的障碍问题。
这个例子中,定语oxygen是修饰delivery和utilization的。
但是具体情况也应该具体分析。当几个被修饰语连用已经成为习惯时,不会造成误解,这种情况下修饰语也可不予重复。
比如:
Careful diagnosis and treatment
仔细的诊断和治疗
3.4.2 多个修饰语的重复
Eg.19 It is usually postulated that an essential feature in the unequivocal diagnosis of a chronic benign gastric ulcer is its complete disappearance after proper treatment of the ulcer crater and any associated gastric deformity as well as restoration of a smooth gastric contour and normal fold pattern.
通常认为足以确诊慢性良性溃疡的主要特征是,经适当治疗后溃疡喷口的完全消失,所有与之相关的胃变形的完全消失,以及胃光滑轮廓的回复和正常胃皱襞的恢复。(complete disappearance和restoration都各有两个定语)
这句话的翻译非常难。大家需要找出这句话的结构。我大概把该句的结构标识如下:
It is usually postulated that an essential feature in the unequivocal diagnosis of a chronic benign gastric ulcer is its complete disappearance (after proper treatment) of the ulcer crater and any associated gastric deformity as well as restoration of a smooth gastric contour and normal fold pattern.
Eg.20 Common and recurrent diseases have among other things been investigated and studied.
对于常见病和多发病,人们进行了调查和研究。(diseases有两个定语)
当不会产生误会时,可以把几个修饰语相连,尤其是由于习惯需要时,更需要这样呢!
Male and female patients
男女病人
Chinese and Western medicine
中西医
3.4.3 多个被修饰语和多个修饰语
当几个并列的被修饰语之前有多个修饰语,或者前后各有一个修饰语,此时,每个修饰语都可能同时修饰几个并列的词语,这就好似排列组合规则。一般这种情况下,可以按照以下三种方法来翻译。
方法一:重复一个主要的修饰语
Eg.21 Large scalecollection and processing under way
正在进行的大规模采集和大规模加工工作
这句话可能不少人会翻译为:大规模的采集和正在进行的加工。其实,我们需要搞清楚到底这个and并列的是什么东西。And是并列Large scale collection和processing under way的吗?显然不是!under way可以看做是Large scale collection and processing共同的后置定语。而and并列的成分是Large scale collection和processing。
方法二:如果含义明确的话,修饰语可以不予重复。
Eg.22 Fundamental theory and practice of cardiology
心脏病学的基本原理与实践
如果按照重复的正常操作来翻译的话,就应该翻译为:心脏病学的基本原理与心脏病学的基本实践。但是这句话含义非常明确,就不必重复“基本的”和“心脏病学的”。
方法三:几个并列的修饰语后面加一个总括复指成分于被修饰语之前。
Eg.23 Professional and part-time medical and health workers and logistic personnel
专业的和不脱产的两种医务卫生工作者和后勤人员
3.5 定语从句中的重复
英语中,定语从句与主句的关系是靠关系代词或者关系副词连接的,这个丁香园的战友应该是非常熟悉了。但是,汉语中并没有这种关系词,在翻译的时候,我们的处理是对非限制性定语从句中的关系词重复其先行词。
Eg.24 A double-blind trial was carried out among 470 patients, of whom about 70% were males with postoperative pain.
在470名病人中做过一次双盲试验,这些病人中大约有70%是有术后疼痛的男性。
3.6 助动词、副词或不定式的重复
Eg.25 You had better give the patient a transfusion if situation should ask you to.
你最好还是给这个病人输一次血,如果情况要求输血的话。
Eg.26 Significant fever, leucocytosis, and above all, rigors should arouse suspicion and so should the presence of sepsis.
显著发热,白细胞增多,特别是寒战,都应该引起怀疑;而有败血症时,也应当引起怀疑。
分类:医学科技翻译研究专栏
。
第三讲 省略
这一讲我们开始讲英语翻译中的省略。
关于省略,我们应牢记这一条总原则:省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文习惯表达的词;可是,省略永远不是把原文的某些思想内容删去,这一点切记!
有些词类在英语中经常使用,但是在汉语中几乎很少出现,因此,要使译文忠实而地道,省略就必不可少。英语中,常常使用的词类如下:冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等。
下面我们就按照以上词类的顺序进行讲解。
1. 冠词的省略
英语中的冠词主要包括不定冠词a (an)和定冠词the,它们主要放在名词之前,作用是修饰名词。但是汉语中没有与冠词对应的词类,于是,根据汉语的习惯,在医学科技英语的翻译中,我们应该省略冠词。但是在不同的条件下,有时冠词不需要译出,有时却需要译出。
1.1 不定冠词a/an
A book is useful.
书很有用。/书是有用的。
The approximation of a wound’s edges by suturing is not in itself a guarantee that it will behave as a closed wound.
通过缝合使伤口边缘对合,这样本身并不能保证其像闭合伤一样。(省略了三个a)
但是,当a/an后面的名词所代表的人或物是指某一类时,一般却可以译出,有时却可以省略。
Beijing is a most clean city.
北京是一座非常洁净的城市。
A medical worker should think of the patients all the time.
医务工作者应当时时刻刻想到病人。
当a/an后面接的是抽象名词时,a/an往往译作“一个”、“一种”、“一阵”等等。
The child was delivered, but lifeless. As the obstetrician gazed at the still form, a shiver of horror passed over him.
孩子生下来了,但是他是死的。产科一生看到这个静止不动的孩子时,一阵恐怖的战栗感传遍了他的全身。
当a/an明确表示数量概念时,需要译出。
1.2 定冠词
The earth goes around the sun.
地球围绕太阳转。
Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
冬天是研究树木生长最好的季节,虽然书页落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
大多数情况下,the不应该译出,但是有时需要与其他的事物相区别,这时需要强调为“这个/这些”、“那个/那些”。
Of all the survivors none was free from a distressing sequela.
在所有这些幸存者中,没有人能免于痛苦所带来的后遗症。
2. 连词的省略
Some bacteria are extremely harmful but others are very helpful.
有些细菌非常有害,(但是,)有些却非常有用。(省略but)
这个例子中,可能不少人都会将but译出。但是这句话中含有明显的转折意味吗?因此,在这种情况下,为求译文的简洁,不应该将but翻译出。于是,在这种情况下,并列连词but被省略了。
英语中复合句是非常多的,不论是并列复合句(就是分句之间是并列关系),还是主从复合句(就是分句之间是主句和从句的关系),连词的使用几乎是必不可少的。但是汉语中,词序一般通过时间先后,逻辑关系来表示,也就是说,词与词的关系是通过词序来表示的,复合句中主句与从句,并列句中各个分句之间的关系都是通过他们在句中的未知来确定的。
有点复杂吧,这样说吧,汉语是重意合的语言,英语确实重形合的语言。英语非常注重形式,所以句子中可以看到明显的连词来表达句中的关系。但是汉语是通过意义来表示的。在看汉语散文中,作者可以通过大量的表示相同或者相近含义的意象来表达同一个意思。因此,汉语中很少用连词来表示句与句之间的并列或者主从关系,只是在某些场合下才使用“就”、“再”、“却”等来表示连接关系。不过,我们在待会的例子中可以看到,这些词常常放在动词之前来修饰动词,因此其实可以看成是副词。这样,在英语翻译中,并列复合句和主从复合句之间的连词一般要省略,或者改用副词来承上启下。
听晕了吧~那就看例子咯~
2.1 并列连词的省略
Many cases occur during the first year of life, and incidence increases to a maximum in about the third year.
许多病例发生在出生后第一年,(而)发病率增加到最高峰时约在出生后第三年。(省略and)
Facial paralysis is a terrible affliction, for it deprives the victim of emotional expression and it also interferes with mastication speech, etc.
面神经炎是一种可怕的折磨,(因为)它剥夺了患者的表情,也妨碍其咀嚼、说话等功能。(省略for)
2.2 从属连词的省略
Although modern medicine has made tremendous advances, cancer is still one of the most dangerous diseases.
(虽然)现代医学取得了惊人的进步,癌症却仍是最危险的疾病之一。(省略了although,改用副词“却”)
3. 代词的省略
英语中的代词有多种,人称代词,物主代词,等等。下面分别叙述。
3.1 人称代词的省略
英语中每句必须有主语,因此可以看到出现了多次人称代词。但是汉语中,如果一段话中前面出现了主语,后面的句子如果主语相同,就不必重复出现主语。因此翻译中应该省略人称代词。
The main pulmonary artery ascends from the right ventricle to about the level of the carina, where it bifurcates into the right and left pulmonary arteries.
肺主动脉自右心室上行,到大约气管隆凸水平便氛围左、右肺动脉。(省略it)
3.2 物主代词的省略
Different drugs differ in their parameters of drug actions.
不同的药物具有不同的作用参数。(省略their)
This revolutionary force in medicine, especially in the field of antibacterial agents, is now advancing in its full swing; more and greater breakthroughs are still expected.
在医药方面,特别是在抗菌药物领域中的这股新力量,正在全力进展;更多的和更大的突破仍有望出现。(省略its)
4. “it” 的省略
英语中,越是短小的词汇,越是有着灵活的用途。It就是极好的范例。It可以作形式主语或者形式宾语,也可以用于强调句中,同时,它也可以用作主语。下面我们一一来分析其翻译中的用法。
4.1 It在形式主语中的省略
It is a mistake to make a diagnosis without the necessary examination.
不经必要的检查就做出诊断是错误的。
如果不省略it的话,那就得这样翻译:这是错误的来做出诊断不经必要的检查。可以看出这种不省略it的翻译是非常拗口的。
4.2 It在形式宾语中的省略
We thought it necessary to perform an exploratory thoracotomy.
我们认为有必要做剖胸探查。
如果不省略it,则翻译为:我们认为这是必要的去做剖胸探查。这也是非常拗口的翻译。
4.3 It在强调句中的省略
It is only the output that is normal, but to achieve this the arterial pressure must be considerably higher than the normal level.
正常的仅仅是输出量而已,但是未来达到这一输出量,动脉压就必须比正常高出许多了。
It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.
说有饭大家吃并不完全正确。
4.4 It作为主语的省略
当it用来表示自然现象、时间、举例、环境以及其他情况时,翻译中可以当作没有主语来处理,此时,应该省略it。
It was only a few minutes’ walk to the spol.
只需走几分钟就可以到现场了。
其实医学英语翻译中的省略还有很多种,但是这里列举的仅仅是常见的几种。我在这期讲座中主要参考了《医务英语翻译》这本书,但是精选了我认为最能有代表性的例句。也欢迎大家提供更加精妙的例句
综合练习:
翻译下列句子并指出有哪些成分可以省略。
If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension.
The duty of a doctor is to help his patients in their fight against diseases.
The incidence of hepatitis is much higher than that of the carcinoma of the liver.
第二讲:词性转换
首先请看此例:
Some research suggests that frequent consumption of fruit and vegetable can cut the risk of lung cancer even in smoke.
如果不采取任何翻译技巧的话,应该这样翻译:
有研究显示,对水果和蔬菜长期的消耗,甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。
这里,很显然,消耗是名词,consumption也是名词,名词翻译为名词可能是很妥当,但是这句话读起来就非常别扭。如果我们尝试进行词性转换,这样的翻译可能更加可取。
有研究显示,长期食用水果和蔬菜甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。
通过这个例子,我们对于医学科技英语翻译中词性转换的重要性就能有着更加一步的认识了。下面我就来系统的讲解具体有哪些词性转换。
英语的形容词与汉语的动词,英语的介词与汉语的动词,英语的动词与汉语的名词,英语的形容词与汉语的副词,以及两种语言中的形容词与名词等不同词类之间均可相互转换——这是在英汉互译中的一条极为重要的规律,如不自觉地掌握它,就很难克服Word-for-Word的译法,就难免出现Chinglish。
其实词性转换在英语的翻译过程中并不是非常特殊的技巧。在很多翻译过程中,我们自觉不自觉的已经对词性已经进行了转换。但是对词性转换的进一步了解,会让我们更好的进行医学英语的翻译活动。
1. 名词转换为动词
这里指的名词不仅包括一般意义的名词,还包括动名词以及名词短语。有些名词与相应的动词同根,或者是从动词转换而来,或者这个名词具有动作的含义,也或者在名词短语中含有表示动作的名词,在这些情况下,它们都可以转换为动词。
比如说:improvement与improve,suppression和suppress,know和knowledge。
Eg.1 The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles.
这句话中,prevention是名词,它同源的动词是prevent。可以这样翻译:
长期服用抗心律失常药物预防心源性猝死,是以正确可靠的生理学原理为依据的。
Eg.2 The patient has no knowledge of when the first attack occurred.
这个例子中,knowledge的同源动词是know。可以这样翻译:
患者不知道第一次发作是在何时。
2. 复合谓语转换为动词
英语中不少形容词可以用来表示感情等一些心理状态。它们后面常常接有介词,不定式,在翻译中应把他们转化为动词。
比如:apt to(易于,往往),aware of (知道),conscious of (意识到),desirous of (希望),illustrative of (能说明),sick of(讨厌),suspicious of (怀疑),used to (习惯于)……
Eg.3 With some experience in epidemiology I became conscious of the critical importance of epidemiology in providing a scientific basis for any preventive program.
流行病学的某些经验使我开始意识到,在为任何疾病预防计划提供科学依据时,流行病学是极其重要的。
Eg.4 When one is suspicious of the reliability of the history told by the patient himself, it should be checked against information obtained from his family or acquaintance.
怀疑病人自诉病史的可靠性时,就应当对照其家属或熟人提供的情况来加以核实。
3. 介词(短语)转换为动词
英语中不少介词其实具有动作的含义,可以起到动词的作用。翻译中应该译成相应的动词。
比如,
Eg.5 The diagnosis should not be made unless the lung fields are clear on X-rays.
除非经X光检查肺野清晰,否则就不应做出诊断。
再看以下例子。在以下例子中,这些介词意义太多了,但是在任何一个字典里,都很难看到以下意义。因此,提示我们在翻译中,应根据上下文的含义进行一定的推测,再找出符合语境的含义。切忌生硬的翻译。
Patients with acute nephritis 患急性肾炎的病人
Get the patient out of danger 使病人脱离了危险
From the burnt area into the general circulation 从烧伤部位进入全身循环
4. 动词转换为名词
翻译中,常将一些含义抽象的动词转换为名词。
Eg.6 Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.
内分泌学的定义是:研究没有导管的或称内分泌性的腺体及其内分泌液的科学。
Eg.7 Bronchiectasis differs from chronic bronchitis in that the former is more of a localized disease.
支气管扩张与慢性支气管炎的区别在于前者更是一种局限性疾患。
Eg.8 For example, like acetaminophen, it produces primarily a depressive reaction and does not produce the acid-disturbance that characterizes salicylate.
例如,像醋氨酚(扑热息痛)那样,它主要产生一种抑制性反应,并不引起酸碱平衡失调,而后者正式水杨酸盐的特点。
类似的短语还有:
Aims at…目的在于
Differs from…区别在于…
5. 形容词转换为名词
英语中有些形容词,在前面加上定冠词就转化为名词,另有一些形容词则可直接转化为名词。这是构词法的内容之一。
Eg.9 They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
6. 名词转换为形容词
名词前加上不定冠词,一般是用作表语等成分。在翻译为汉语时,可转换为形容词。
Eg.10 The clinical trail was quite a success.
临床试验非常成功。
Eg.11 Successful experiments in immunology have proved a great hope in its further application as a powerful therapeutic and diagnostic weapon.
免疫学方面的成功试验业已证明,进一步将其作为一种治疗和诊断的有效手段是十分有希望的。
7. 形容词转换为副词
当英语名词转化成汉语动词时,原先修饰英语名词的形容词,显然需要相应地转换成汉语副词。
Adj. n. --------->adv. n.
Eg.12 The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界,科学技术正在迅速地发展。
Eg.13 Such ecologic transformations can be responsible for apparent therapeutic failure or exacerbations during antibiotic therapy.
在抗生素治疗中,这种生态学转换可能使治疗明显地失败,甚至造成病情恶化。
本期作业:
翻译下列语句,并指出该语句中的词性转换属于哪一个类型。
1. The prolonged use of systemic antibiotics in acne may result in a distinctive syndrome that is exceptionally difficult to deal with.
2. A wealth of information hs accumulated which strongly indicates that the low density lipoprotein is one of the primary components in the atierogenic process.
3. Here, we outline strategies for identification of patients at risk and for prevention and possible treatment of this important entity of chronic pain.摘自丁香园《医药生命科学动态跟踪》
http://www.dxy.cn/bbs/post/view?bid=116&id=11977450&sty=3&keywords=prevention
4. In fact, in patients with insulin resistance (ie, metabolic syndrome), decreased insulin-induced uric acid excretion may account for the observed uric acid derangements.
摘自American Heart Journal,2004,Effects of statin treatment on uric acid homeostasis in patients with primary hyperlipidemia
1. 何谓翻译
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的双语转换过程或结果。
翻译既是一种艺术,也是一门学问。
说翻译是艺术,是因为他需要找寻和挑选最适当的语言材料去表现原作所表现的内容与形式。
说翻译是学问,是因为翻译其过程设计到各门英语专业中的学科——语言学、词汇学、修辞学、语义学等等。
2. 翻译标准
2.1 最著名的翻译标准是严复先生提出的“信达雅”。虽然这个标准在当今翻译界还有着一定的争议,但是这一条标准仍然在翻译界占有重要地位。
信:忠实地再现原文的内容和形式。
达:不拘泥于原文形式,充分地发挥译语的特长,从而使得愿意明显。
雅:译文要古典优美,达到一定的意境。
2.2 鲁迅先生提出了“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿”。 “求其易懂”指的是通顺,保存丰姿是忠实。
2.3 目前大家认为的标准是:
首先,译文必须忠实于原文,需要准确而完整的表达原作的思想内容、情感色彩,甚至文体和风格。译者不得对原作的思想内容等加以丝毫的削弱、冲淡和夸大。
其次,译文的语言文字必须规范化,用词造句应符合本民族语言的习惯。对于科技英语的翻译,这点尤其重要,尤其需要畅达明了,通俗易懂。
2.4 对于医学科技英语,尤其重要的是,准确无误,这包括正确、无误、精准。包括原著观点、论据、事实和数据等。一般科技文章的翻译出现问题,后果可能是机器的故障。但如果医学科技英语翻译中出现问题,带来的后果可能是人员的伤亡。
3. 翻译四环节
3.1 理解:
理解原文,不是逐字逐句的理解。在我们应对考研英语中时,我们就曾接触过了英语翻译。相信大多数战友不会去仅仅翻译那句话吧!真正的做法是通读全文,在进行翻译。在翻译医学科技英语文献时,也应该在理解全文的基础上在进行翻译。
在这里,我根据我的经验,建议大家在翻译前把原文通读两遍。第一遍是快速通读。目的在于只对原文大概了解,不需要拘泥于细节,只需要知道大概讲的意思。第二遍是细读,逐字逐句的读,把需要注意的生词、术语、短语都标记出来,对于难懂的句子要做上记号。此外,还要结合上下文通过对词义的琢磨,对语法的分析,搞清楚原作的内容和逻辑关系。这个逻辑关系尤其重要。
3.2 表达:理解是表达的基础,表达是理解的目的和结果。理解准确奠定了表达的基础,为确保译文的科学性创造了条件。但理解准确并不意味着一旦你个能翻译出高质量的译文,这是因为翻译还有着艺术性。很多情况下,包括做口译的都了解,对英语已经非常的了解了,但是由于种种原因,感到无法用汉语表达出来,即使逐字逐句转译成汉语,读起来也非常别扭,带有浓重的“翻译腔”。对于这种问题,一般的翻译理论是认为,需要通过对英语和汉语词汇、语法现象的一同以及对构词、语序的差别和特点的对比分析,掌握其相互转换的规律,并通过再三实践,积累一定的经验,才能应付自如。
理解原文只是翻译过程的第一步,表达恰当才是我们翻译的最终目的。
3.3 校验:在校验中,主要要注意以下几点:
3.3.1 核对认命、地名、数字和方位等是否有错漏
3.3.2 核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、误译
3.3.3 校正错误的标点符号,使其符合汉语用法
3.4 定稿:把译文从头到尾再看一遍,看看译文是否正确,字句是否流畅易懂。
4. 英汉思维的区别
英语和汉语隶属于两种不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。同时,中西方文化的差异导致这两种语言折射出不同的背景。要想更好的进行医学科技英语的翻译工作,需要对这两种语言背后所代表的文化思维方式进行了解,从而更好地翻译。
见此例:
Every time I asked Joe to pay back the money he borrowed from me, he sings the blues about all the things he needs money for.
每当我要Joe还我钱时,他总是诉苦,说他有这样那样的开支。
这里的难点就是sings the blues,我们知道,blue这个词在英文中是个非常特殊的词汇。Blues是爵士音乐的一种,这种音乐节奏较慢,曲调深沉。因此,这个短语其实应该理解为“诉苦,抱怨”。
另外一例:green。英汉两种语言中,绿色都象征着生命。然而,绿色也是不成熟的颜色。因此英语中绿色比喻“没有经验”。于是可以看到这样的短语:
a green hand,生手、初学者
green goods,新鲜货
此外,green还可以表示“嫉妒”。汉语中的“眼红”,英语中却用a green eye。
但是英语中又有很多词组与汉语的绿色无关:green house(温室)
英语中的红色和汉语中的红色也是有着很大不同的。红色在中国传统文化习俗中是很受欢迎的,常常代表着“喜庆、吉祥、胜利、好运”等。汉语中的说法是“事业红火”,“红人”,“红军”等,但是在英语中,red代表“危险、赤字、愤怒”等,例如“go into red”指“出现赤字、发生亏损”,此外,red还有“猥琐、狂热、淫荡”等意思,如“red light district”。
英语和汉语中的数字也不同。我们讲究“好事成双”和“双喜临门”,但是英语中,“up to the nines”和“touch it off to the nines”均表示达到一种完美的境界。
环境对两个国家的影响也非常深刻。中国自古是以农业立国,我们很多成语是农谚,而英国自古是一个岛国,四面环海,因此很多日常用于都离不开海、水、航行等词汇有关。举例:英国人喜欢说“spend money like water”,中国人却说“挥金如土”:我们说“太阳从西边出来”,英国人却说“when Dover and Calais meet”,这里的Dover是指英国的多佛港,Calais指的是法国的加莱港。
最后一个例子,中国人自古喜欢龙,我们是龙的传人,因此我们把龙视为吉祥的神物,有着不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王的象征,甚至把它看作是光明的未来,“望子成龙”。但是,英美文化中却把龙视为喷烟吐火的凶残怪物。在欧美影视作品中可以看到大量以龙为怪兽的形象。
在英汉翻译中,最重要的是一个英汉思维转换的过程。因此,我在这一点上准备了几篇文献,给各个丁香园的战友看看了。希望能对大家有用。
这一期的讲座中,我们主要讲到了翻译的一些基本要点。首先简单的谈到了什么是翻译,接着,我们需要知道较好的翻译标准是哪些,我们主要讲到了严复老先生的“信达雅”标准,也讲到了鲁迅的标准,再提到了现在公认的标准。既然知道了哪些是好的标准,我们就需要知道如何进行翻译过程,首先是理解全文大概意思,接着用合适的话语表达出来,接着校对,最后定稿。翻译中最重要的问题还是掌握中英文思维的问题,因此我给大家举例讲解了英汉思维有哪些常见的差异,也给大家提供了一定的参考资料,供大家进一步的学习和了解。
今天的讲座就大概这么多了,第一次讲座,希望大家能多提意见,以供我在下次讲座中改进。谢谢大家!
英汉翻译在英语教学中具有十分重要的地位和作用,它是语言知识和语言技能的综合体现和实际应用。在当今中国与世界各国政治、经济、文化等交流迅速增加这种大气候下,英汉翻译正起着越来越无可替代的重要作用,而英汉翻译教学在英语教学中的地位也日益提高。教材建设对于英汉翻译教学的重要意义是毋庸多言的,我们在多年翻译实践和翻译教学的基础上,选编了这部《英汉翻译理论与技巧》, 可供英语语言文学、翻译等专业本科生使用,还适合非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者选择使用。本教材在编写中坚持科学性、学术性、实用性相统一的原则,力求将理论探讨与技能培训融为有机的整体,使学习者通过本书可以既具备一定的理论知识基础,又具备较强的翻译实践能力。 翻译理论一向是本科阶段翻译教学的薄弱环节,本书编写的一个重要初衷就是弥补这一薄弱环节,使学习者既掌握一定的理论知识和理论表述方式,又能自觉地应用这些理论来指导自己的翻译实践,避免翻译过程中的盲目性和随意性。同时本书也可以为学习者日后进一步深造,更为深入系统地研究翻译打下一定的基础。 本书的几位编写者结合多年的翻译教学经验和对翻译研究的前沿问题的了解,在编写中融入了翻译研究的一些最新成果,对翻译研究的基本论题和热点问题都有适当的涉及。同时,为了在最大程度上降低读者在阅读本书过程中可能会遇到的理论和术语理解困难,我们在写法上力求深入浅出,对关键术语都尽量予以清晰的界定。 本书的一大特色即是理论与实践并重。在理论方面,本书涉及翻译标准、翻译单位、翻译过程、翻译与文化等翻译研究的基本论题;在实践方面,本书除在理论部分融入大量翻译例证和个案研究外,还在每一章的后面都辅以精心设计的翻译练习,帮助学习者提高翻译能力。 本书得以付梓,首先要衷心感谢我国译界著名学者、博士生导师孙迎春教授。孙教授在百忙之中审阅了本书样稿,并为本书定名和作序。 本书的出版得到北京航空航天大学出版社金友泉老师与其他相关编辑的大力支持,从确立选题到内容编排,都提出了许多宝贵的意见,在此致以衷心的谢意。 为使本书的知识体系更为全面,在编写过程中,编者参考了国内外大量有关文献与研究资料,对此编者向有关方深表谢意,不周之处敬请原谅。外籍教师Kendall Marchman, Wayne Charski, Lori Charski 对本书语言进行了润色,在此特表示感谢。 由于编者能力有限,书中定有不少疏漏和观点不当等不尽如人意的地方,恳请广大读者批评指正。 编者 2008 年6月 |
最新评论
春桃医学科技(双语)