注    册
密 码 忘记密码
保存密码         取消

最新更新博客

我的视频

统计

统计中,请等候...

统计中,请等候...

日历

个人资料

  该用户信息已经设置为保密!

详细资料..

医学科技英语爱好者联盟

最新国外医学英语文献(英汉) 
文献内容主要为:国外最新医学科技进展,科普新知。
医学科技英语信息交流平台 
主要发表新词句

我的音频

上一首播放暂停下一首停止减小音量静音增大音量

    日志

    炎琥宁简介

    分类:我的科普文章

    炎琥宁注射液是从重要穿心莲中提取的,主要用于病毒性肺炎和上呼吸道病毒感染,它具有清热解毒作用。用炎琥宁注射液5~10mg/(kg·g)治疗,加入5%葡萄糖100—200ml静脉滴注或肌注,每日1-2次,退热作用迅速,可维持4个小时。炎琥宁治疗小儿急性上呼吸道感染的疗效显著优于利巴韦林。副作用有皮疹过敏反应,消化道反应有呕心、呕吐、腹痛、腹泻,循环系统反应有心率加快,血液系统反应有白细胞和血小板减少,少数严重反应有过敏性休克。本品不能与氨基糖甙类抗菌素一起使用。                           李杏桃   2010-10-3
     
    炎琥宁与利巴韦林(即病毒唑)治疗小儿急性上呼吸道感染的疗效比较
     
     

    核心期刊论文速发快发(点击进入)

    国家级期刊论文快速发表(点击进入)

    摘  要:
    目的:观察炎琥宁注射液治疗小儿急性上呼吸道感的临床疗效.方法:将320例确诊急性上呼吸道感染小儿患者分成治疗组和对照组,治疗组采用炎琥宁注射液静脉注射,对照组采用利巴韦林静脉注射,比较两组的疗效.结果:两组比较,治疗组主要临床症状好转时间、总有效率均优于对照组,差异均有非常显著性(P0.01.结论:炎琥宁注射液治疗急性小儿上呼吸道感染疗效显著.
    炎琥宁利巴韦林治疗小儿急性上呼吸道感染的疗效对比
     
     
    摘  要:
    目的比较炎琥宁与利巴韦林治疗小儿急性上呼吸道感染的临床疗效。方法将200例急性上呼吸道感染患儿随机分为观察组和治疗组各100例,分别用炎琥宁和利巴韦林进行治疗,对照两组的疗效。结果观察组100例中显效70例(70%)、好转26例(26%),总有效率为96%。对照组100例中显效44例(44%)、好转32例(32%),总有效率为76%。观察组的总有效率显著高于对照组(P005)。结论炎琥宁治疗小儿急性上呼吸道感染的疗效显著优于利巴韦林。
    注射用炎琥宁治疗小儿急性上呼吸道感染的疗效观察
     
    茂名市人民医院,广东茂名525000
    摘  要:
    目的探讨注射用炎琥宁(Potassium Sodium Pehydroandrographolide Suecinate for Injection)治疗小儿急性上呼吸道感染的临床疗效。方法将156例急性上呼吸道感染患儿随机分为治疗组和对照组,治疗组86例给予注射用炎琥宁10mg/(kg·d)加入5%葡萄糖注射液100—150ml中静脉滴注,1次/d,疗程13d。对照组70例给予利巴韦林10ms/(kg·d)加入5%葡萄糖注射液100—150ml中静脉滴注,1次/d,疗程3d。观察患儿发热、鼻塞、流涕、咳嗽、打喷嚏、咽部充血、扁桃体肿大等症状及体征。结果治疗组86例中显效55例(6395%)、好转25例(2907%),总有效率为9302%。对照组70例中显效29例(4143%)、好转22例(3143%),总有效率为7286%。治疗组的总有效率显著高于对照组,差异有统计学意义(p005)。结论注射用炎琥宁治疗小儿急性上呼吸道感染疗效好,显著优于利巴韦林,值得临床推广应用。
    炎琥宁注射液治疗小儿急性上呼吸道感染临床分析
     
    潜江市二医院,湖北潜江433100
    摘  要:
    目的探讨炎琥宁注射液治疗小儿急性上呼吸道感染的疗效。方法本文108例均确诊为小儿急性上呼吸道感染,随机治疗组55例,对照组53例,治疗组用炎琥宁注射液58mg/(kg·g)治疗,加入5%葡萄糖100—200ml静脉滴注;对照组用病毒唑注射液1015mg/(kg·d)治疗,加入5%葡萄糖100200ml静脉滴注,两组同时给予降温、支持等对症处理,35天为1个疗程。结果48h体温恢复正常,3天症状全部消失为显效。两组病人观察5天以上,两组对比差异有显著性(P001)。结论由于目前抗病毒治疗无特殊药物,经临床使用证明,炎琥宁注射液对小儿上呼吸道感染治疗有良好的疗

    探讨科技英语的翻译

    分类:医学科技翻译研究专栏

    探讨科技英语的翻译
    更新时间 2009-2-16 20:46:44 打印此文点击数 342
    摘要:    本文从科技英语的翻译标准,长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。

    关键词    科技英语 翻译 标准 技巧
        
    翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。
     
    一、科技英语翻译标准 
    关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张信、达、雅”,有的主张信、顺”,有的主张等值等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:
    (一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
    (二)通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
     
    二、科技英语的翻译技巧 
    随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息装入对目标语言有决定意义的语用学关系的网络中去……因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。科技文章中句子长,被动语态多,这是科技英语翻译中应注意的问题。
    (一)长句子的翻译。在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。长句翻译一般采用长句短译、顺译和逆译等方法。
    1
    、长句短译法。英译汉时,有时某个词或某个短语在字典上找不到适当的意思时,应根据上下文活用词义。如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩、难以达意。这时应在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water—as if we had dropped a pebble in the dish of water.驻波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。这是一个比较长的英语句子。译文做到了长句短译。
    2
    、顺译法。当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Moving around the nucleus are extremely tiny particlescalled electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。
    3
    、逆译法。当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。例如:It may be economically soundin the long runto subsidize their initial productioneven at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluidsin order to accelerate the deducation of dependence on oil imports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。
    (二)被动句的翻译。科技英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3 是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。不一定千篇一律地将英语的被动结构都译成汉语的被动结构,而应根据实际情况,因地制宜地进行翻译,使译文尽可能地符合汉语的规范用法。
    1
    、译成汉语的被动句,不改变原文语序。通过等介词引出动词或动作者。如:Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.每一个光点都由摄像管转换成电子信号。还有译为..结构。适用于说明某一事实或状态。例如:Some plastics have been discovered by acc 更新时间 2009-2-16 20:46:44 打印此文点击数 343
    ident.某些塑料是偶然发现的。
    2
    、译成汉语的主动句。While a current is flowing through a wirethe latter is being heated .电流流过导线时,导线就发热。
    3
    、颠倒语序。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还有用句中其他成分作主语。例如:Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.人类要控制地震似乎比控制天气更容易。About 40 million tons of ammonia are consumed annually in agriculture.农业每年大约消耗4千万吨氮。
    4
    、译成汉语的无主句。例如:Such greater lifting is generated with a great saving in electrical power per passenger.这样就能产生更大得多的提升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。
    总之,英语科技翻译的特点还可以列举出一些,如名词代替动词;多重形容词,以上只是将较为显著的特点也是在翻译实践中比较典型的问题提出来供大家讨论。
     
    三、结束语 
    熟悉和掌握这些特点,在翻译科技英语时,就能比较容易地理解原文的含义。需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则。因此,在学习和翻译实践中要灵活掌握和运用。只要用心钻研,勤于思考,善于总结,就不难发现其规律,做好翻译工作。
    参考文献
    1.
    冯庆华.实用翻译教程[M.上海外语教育出版社,1995
    2.
    马万超.浅谈科技英语的语言特点与翻译技巧[J.重庆:重庆科技学院学报,2006
    3.
    潘尔艳.论科技英语翻译的若干特点[J.黑龙江:哈尔滨商业大学学报,2005
    论文网在线 www.lunwenwang.com</A< p>

    第六讲 否定结构

    分类:医学科技翻译研究专栏

    第六讲 否定结构
    英语和汉语都包括肯定和否定两种形式。可是,这两种语言在表达否定时所使用的词汇手段、语法手段和语言逻辑都有很大的差异。所以在翻译中需要采取一定的技术。英译汉中否定结果的处理不外乎两种形式:英语的否定形式译成汉语的肯定形式;英语的肯定形式译成汉语的否定形式。
    首先,大家应该知道英语中有哪些形式的否定。
    1. 全部否定
    英语中表示全部否定的词有:
    No:没有、不
    None:没人、谁都不、一点不
    Never:从不、从未、决不
    Not:不、不是
    Nothing:没有东西、什么也没有
    Nowhere:什么地方都不
    Nobody:没人、谁也不
    Neither:两者都不
    Nor:也不
    英语和汉语中的否定有些许差别,这是因为英语中的全部否定结构不是否定谓语,而是把否定词放在非谓语部分;汉语则是用谓语否定来表达全部否定。因此,在英译汉中需要牢牢记住这点。
    1.1 No
    技巧一:如果no与其否定的名词之间有形容词,它所否定的还是名词。翻译时no常与动词一起译。
    A number of patients can recall no recent sore throat.
    正译:许多患者回想不起最近的咽痛。
    误译:许多患者能回想起不是最近的咽痛。
    很清晰的可以看到,这个误译是把no看作是否定recent。
    1.2 Not
    Not是副词,一般用于否定动词(含不定式、分词)、形容词、副词、代词、数词等。
    技巧二:翻译not时一般可将not与所否定的词放在一起翻译。但当带有宾语从句的主句的谓语动词有not否定时,一般应将从句的谓语动词译为否定。
    The doctors do not expect that the patient with breast cancer will recover rapidly.
    医生们认为那位乳癌患者不会很快恢复。
    可以看到,原文中not否定的是主句的谓语,而译文中的“不”否定的是从句的谓语。这个例子非常典型。在这个问题上经常看到错误的翻译,请园子里的战友切记。
    1.3 None
    显然,none的否定语气比not强。在翻译中需要体现这种强烈的感情色彩。
    The reaction is none the stronger for all the aggressive therapy.
    治疗虽然积极,反应却毫不强烈。
    1.4 Never
    上述的这四个词的语气有一个顺序,我给大家总结如下:
    语气程度:never>no>none>not
    可以看出,never的语气是最强的,它用于命令句中一般是放在句首,当用于陈述句中,则常常置于句首并倒装谓语来加强语气。
    Never give morphine to unconscious patients, patients who have head injuries, those with respiratory depression, or those without pain.
    切勿对下列病人应用吗啡:不省人事者、头部外伤者、有呼吸抑制者或无痛觉者。
    1.5 Neither和nor
    两者可以单独使用,但是也可以联合使用。
    单独使用时,neither可用作代词、形容词、副词、连词等;nor却只能用作连词。
    Tetracycline has no demonstrable effects on the central nervous system, neither has chloromycetin.
    四环素对中枢神经系统没有明显作用,氯霉素对中枢神经系统也没有明显作用。

    2. 部分否定
    英语中的部分否定在初中的英语教学中已经讲了太多了。大家肯定已经非常熟悉了。如果不太清楚,不妨翻翻那些尘封的初中课本。呵呵!
    英语中这些词跟not在一起使用时可以表示部分否定:all、every、much、many、often等。什么是部分否定呢?这指的就是不完全的肯定,也是不完全的否定。汉译时一般翻译为:“不都是”、“不全是”、“不是都”、“并非人人”、“不常”、“不多”等。仅举两例。
    Not all diseases are defined in morphologic terms.
    肺内的肿块样的病灶并非都是癌所致。
    Both of the compounds are not acids.
    这两种化合物不全都是酸。

    3. 双重否定
    英语中的双重否定有两种:
    ①用于减弱否定的程度,在语气上显得委婉温和。
    ②用于加强否定的色彩,使语气强劲有力。这是科技英语中的主要的双重否定。
    3.1 弱化的双重否定
    一个否定为另一个否定所否定,所以否定的效果就减弱了。一般翻译为“难免错误”、“无可厚非”、“未尝不可”、“并不否认”、“不无理由”。仅举一例:
    There is nothing illogical in the idea that viruses or virus-like agents may be the basic cause of cancers, although requiring the cooperation, as we shall see, of nutritional, hormonal, genetic and other metabolic factors.
    将病毒或病毒样物质作为癌症基本病因的想法不无道理,但我们将会看到,癌症的发生还需要有营养性、激素性、遗传性及代谢性因素的协同作用。
    3.1 强化的双重否定
    这种情况下所加强的是肯定的语气,而不是否定的、反面的语气。这两个否定词否定的分别是句子的不同部分。我们来分类举例说明。
    3.1.1 cannot(no/not/nothing)…without…
    A satisfactory report on fragments of endometrium may be impossible without information as to the menstrual cycle.
    不了解月经周期,就无从做出子宫内膜活检的正确的报告。
    在双重否定中,without可以起到条件的作用,表示条件状语。但是在非双重否定句中,without只会是非条件的其他状语。
    3.1.2 cannot…unless…
    Unless此时的作用是连词,引起从句。Unless可以译为“如果不”、“若不”、“要是不”。
    Physiologic process cannot take place normally unless there is sufficient water.
    如果水分不够,生理过程就无法正常进行。
    3.1.3 not…until…
    可以译为“不到……没有”,这是一种双重否定的形式,也经常翻译为“……直到……才”,这就是一种肯定形式了。
    The therapy must not be interrupted until a satisfactory clinical and hematological remission occurs.
    不到临床表现和血象开始好转,就不可以停止此项治疗。
    或:直到临床表现和血象开始好转,才可停止此项治疗。

    本期作业:
    从今天开始,我将给大家每期布置一道长难句的翻译题,这些试题都是我们学校研究生英语写译课的讲义,我选取其中较难和较好的题目供大家翻译。没有标准答案,但是希望大家认真对待。
    请分析以下句子的结构,并翻译。
    1. 英译汉
    On some occasions it is important to adhere to the conventions that characterize serious public discourse and to avoid expressions that we might use in more casual situations. Among the features of formal English are the careful explanation of background information, complexity in sentence structure, explicit transitions between thoughts, and the use of certain words that are reserved chiefly for creating a formal tone. Situations that normally require formal usage would include an article discussing a serious matter submitted to a respected journal, an official report by a group of researchers to a government body, a talk presented to a professional organization, and a letter of job application.
    2. 汉译英
    人人都有准求幸福的权利,但实现幸福的方式取决于经济状况,家庭背景和教育水平。尽管人们对幸福的理解不同,但绝大多数人认为幸福来自健康的身体、自己喜爱的工作和牢固的夫妻关系。许多人在遇到痛苦时才意识到幸福的真正含义。

    第六讲 否定结构

    分类:医学科技翻译研究专栏

    第六讲 否定结构
    英语和汉语都包括肯定和否定两种形式。可是,这两种语言在表达否定时所使用的词汇手段、语法手段和语言逻辑都有很大的差异。所以在翻译中需要采取一定的技术。英译汉中否定结果的处理不外乎两种形式:英语的否定形式译成汉语的肯定形式;英语的肯定形式译成汉语的否定形式。
    首先,大家应该知道英语中有哪些形式的否定。
    1. 全部否定
    英语中表示全部否定的词有:
    No:没有、不
    None:没人、谁都不、一点不
    Never:从不、从未、决不
    Not:不、不是
    Nothing:没有东西、什么也没有
    Nowhere:什么地方都不
    Nobody:没人、谁也不
    Neither:两者都不
    Nor:也不
    英语和汉语中的否定有些许差别,这是因为英语中的全部否定结构不是否定谓语,而是把否定词放在非谓语部分;汉语则是用谓语否定来表达全部否定。因此,在英译汉中需要牢牢记住这点。
    1.1 No
    技巧一:如果no与其否定的名词之间有形容词,它所否定的还是名词。翻译时no常与动词一起译。
    A number of patients can recall no recent sore throat.
    正译:许多患者回想不起最近的咽痛。
    误译:许多患者能回想起不是最近的咽痛。
    很清晰的可以看到,这个误译是把no看作是否定recent。
    1.2 Not
    Not是副词,一般用于否定动词(含不定式、分词)、形容词、副词、代词、数词等。
    技巧二:翻译not时一般可将not与所否定的词放在一起翻译。但当带有宾语从句的主句的谓语动词有not否定时,一般应将从句的谓语动词译为否定。
    The doctors do not expect that the patient with breast cancer will recover rapidly.
    医生们认为那位乳癌患者不会很快恢复。
    可以看到,原文中not否定的是主句的谓语,而译文中的“不”否定的是从句的谓语。这个例子非常典型。在这个问题上经常看到错误的翻译,请园子里的战友切记。
    1.3 None
    显然,none的否定语气比not强。在翻译中需要体现这种强烈的感情色彩。
    The reaction is none the stronger for all the aggressive therapy.
    治疗虽然积极,反应却毫不强烈。
    1.4 Never
    上述的这四个词的语气有一个顺序,我给大家总结如下:
    语气程度:never>no>none>not
    可以看出,never的语气是最强的,它用于命令句中一般是放在句首,当用于陈述句中,则常常置于句首并倒装谓语来加强语气。
    Never give morphine to unconscious patients, patients who have head injuries, those with respiratory depression, or those without pain.
    切勿对下列病人应用吗啡:不省人事者、头部外伤者、有呼吸抑制者或无痛觉者。
    1.5 Neither和nor
    两者可以单独使用,但是也可以联合使用。
    单独使用时,neither可用作代词、形容词、副词、连词等;nor却只能用作连词。
    Tetracycline has no demonstrable effects on the central nervous system, neither has chloromycetin.
    四环素对中枢神经系统没有明显作用,氯霉素对中枢神经系统也没有明显作用。

    2. 部分否定
    英语中的部分否定在初中的英语教学中已经讲了太多了。大家肯定已经非常熟悉了。如果不太清楚,不妨翻翻那些尘封的初中课本。呵呵!
    英语中这些词跟not在一起使用时可以表示部分否定:all、every、much、many、often等。什么是部分否定呢?这指的就是不完全的肯定,也是不完全的否定。汉译时一般翻译为:“不都是”、“不全是”、“不是都”、“并非人人”、“不常”、“不多”等。仅举两例。
    Not all diseases are defined in morphologic terms.
    肺内的肿块样的病灶并非都是癌所致。
    Both of the compounds are not acids.
    这两种化合物不全都是酸。

    3. 双重否定
    英语中的双重否定有两种:
    ①用于减弱否定的程度,在语气上显得委婉温和。
    ②用于加强否定的色彩,使语气强劲有力。这是科技英语中的主要的双重否定。
    3.1 弱化的双重否定
    一个否定为另一个否定所否定,所以否定的效果就减弱了。一般翻译为“难免错误”、“无可厚非”、“未尝不可”、“并不否认”、“不无理由”。仅举一例:
    There is nothing illogical in the idea that viruses or virus-like agents may be the basic cause of cancers, although requiring the cooperation, as we shall see, of nutritional, hormonal, genetic and other metabolic factors.
    将病毒或病毒样物质作为癌症基本病因的想法不无道理,但我们将会看到,癌症的发生还需要有营养性、激素性、遗传性及代谢性因素的协同作用。
    3.1 强化的双重否定
    这种情况下所加强的是肯定的语气,而不是否定的、反面的语气。这两个否定词否定的分别是句子的不同部分。我们来分类举例说明。
    3.1.1 cannot(no/not/nothing)…without…
    A satisfactory report on fragments of endometrium may be impossible without information as to the menstrual cycle.
    不了解月经周期,就无从做出子宫内膜活检的正确的报告。
    在双重否定中,without可以起到条件的作用,表示条件状语。但是在非双重否定句中,without只会是非条件的其他状语。
    3.1.2 cannot…unless…
    Unless此时的作用是连词,引起从句。Unless可以译为“如果不”、“若不”、“要是不”。
    Physiologic process cannot take place normally unless there is sufficient water.
    如果水分不够,生理过程就无法正常进行。
    3.1.3 not…until…
    可以译为“不到……没有”,这是一种双重否定的形式,也经常翻译为“……直到……才”,这就是一种肯定形式了。
    The therapy must not be interrupted until a satisfactory clinical and hematological remission occurs.
    不到临床表现和血象开始好转,就不可以停止此项治疗。
    或:直到临床表现和血象开始好转,才可停止此项治疗。

    本期作业:
    从今天开始,我将给大家每期布置一道长难句的翻译题,这些试题都是我们学校研究生英语写译课的讲义,我选取其中较难和较好的题目供大家翻译。没有标准答案,但是希望大家认真对待。
    请分析以下句子的结构,并翻译。
    1. 英译汉
    On some occasions it is important to adhere to the conventions that characterize serious public discourse and to avoid expressions that we might use in more casual situations. Among the features of formal English are the careful explanation of background information, complexity in sentence structure, explicit transitions between thoughts, and the use of certain words that are reserved chiefly for creating a formal tone. Situations that normally require formal usage would include an article discussing a serious matter submitted to a respected journal, an official report by a group of researchers to a government body, a talk presented to a professional organization, and a letter of job application.
    2. 汉译英
    人人都有准求幸福的权利,但实现幸福的方式取决于经济状况,家庭背景和教育水平。尽管人们对幸福的理解不同,但绝大多数人认为幸福来自健康的身体、自己喜爱的工作和牢固的夫妻关系。许多人在遇到痛苦时才意识到幸福的真正含义。

    第五讲重复

    分类:医学科技翻译研究专栏

    第五讲重复

    看到这个标题,大家可能觉得很奇怪,英语翻译不是重简洁吗?那为什么还要讲重复呢?
    确实,在很多情况下,我们要求翻译尽量做到简洁,但是在很多情况下,为了突出重点所在,为了分清主次关系或者为了增加感染力,我们在翻译中需要有目的地运用重复手段。此时的重复可以作为一种修辞手段,而不是累赘。记住,重复永远不等于累赘!
    其实,
    重复也是一种补充,只不过是一种特殊的补充方式。
    英语中重复现象比汉语少。英语在需要重复表达一个意思的时候,往往会换用不同的方式来表达。一个很简单的例子,英语中不但可以看到有名词的代称,还有大量的形容词或者动词的代称。
    有的战友可能会问,那在英译汉中,什么情况下才重复呢?其实,我认为,重复不一定非要在原文有重复时,才使得译文重复。我们应该这样做:
    根据汉语的表达习惯,结合重复所起的表达作用来处理重复。
    重复一般来说有三种作用
    1.   
    加强语气
    2.   
    使文字生动活泼
    3.   
    使表达明确清楚。
    显然,前两种作用主要见于文艺作品等体裁的文章,而后一种才是我们需要重点讲解的,也就是在科技文献中使用重复技巧的主要原因。
    下面,我将分别按照这三个作用来讲解重复在医学科技英语翻译中的用途。

    1. 加强语气
    一般在英语中需要重复的词,肯定是重要的,这为的是加强语气,给读者深刻的印象。在汉译时,我们也需要同样处理。
    Eg.1 There varied reactions include cell proliferation which can at times be very
    severe, so severe that it can contribute to the narrowing of the artery’s lumen.
    这些各种各样的反应中包括了有时可能非常严重的细胞增生,严重到能使动脉腔变窄的程度。
    Eg.2
    Nothing venture, nothing have.
    入虎穴,得虎子。
    英语中有以下几种方式来重复一些重要的词。
    1.1
    形容词 形容词
    Eg.3 There are
    many, many problems to deal with.
    许许多多的问题需要处理。
    1.2
    副词 副词
    Eg.4 Stress test is reportedly a
    really and truly powerful tool for estimating risk of future coronary event for those asymptomatic subjects.
    据报道,应激运动试验确确实实是估计无症状者未来发生冠心病事件危险性的一种强有力的手段。
    1.3
    名词/动词/副词/形容词 连词 名词/动词/副词/形容词
    用连词and或者介词afterbyforinto等连接两个相同的名词、动词、副词、形容词。
    一般这样的短语有以下:
    More and more
    越来越
    Year after year
    年年
    Day by day
    一天天
    Day to day
    日复一日
    Out and out
    彻头彻尾
    Page after page
    连篇累牍
    Eg.5
    More and more new antibacterial agents are being discovered and applied. Some have broad spectrum application; others are limited. The scene shifts year after year as experience accumulates.
    正在发现和应用的新型抗菌药物越来越多,有的用途广泛,有的用途有限。随着经验的积累,情况也年年变化。
    注意以下各种情况:
    1.3.1
    and所链接的如果是相同的比较级的形容词或副词,则表示程度的不断增加。
    Eg.6 The wound grew
    angrier and angrier.
    伤口肿痛的发炎越来越厉害了。
    1.3.2
    and链接的是相同的动词或副词,则表示某一过程的连续和重复。翻译为汉语时可以用不断……”一再……”等表示。
    Eg.7 Angina pectoris tortured her
    again and again.
    心绞痛一次又一次地折磨她。
    1.3.3
    and连接的是两个相同的复数名词时,则表示该名词所指的人和事物存在着不同的类别。这个是非常特殊的用法,战友们请注意。
    Eg.8 You can find
    drugs and drugs for this disease.
    治疗此病,你可以找到各种各样,好坏不一的药物。
    1.3.4
    and连接的是两个以上的相同的复数名词,则表示该名词所指的人或者事物数量很大。
    Eg.9 Before liberation, there were
    flies and flies and flies all over the city.
    解放前城市里苍蝇成群,到处皆是。

    2. 使表达生动活泼
    有时候,英语表达中并没有重复,但是汉译时,采用叠字或者叠词的方法,能更确切生动地表达原文的含义。
    Eg.10 The case report has been al written out
    neatly.
    病例报告写得清清楚楚
    Eg.11 In such a case the patient should be encouraged to be
    up and about.
    在这种情况下,应该鼓励病人起床活动活动
    当表示动作的动词予以重复时,在重复的动词之间插进字。英语中类似的情况其实也有,比如说:have a tryhave a washtake a rest,等等。
    一般是在动词havetakeneedwantgiveget之后加上a/an和一个表示动作的词。
    Eg.12 The young surgeon had a rest and began another operation again.
    年轻的外科医师歇了歇,又开始做另外一个手术。
    Eg.13 A large family has its difficulties.
    大家庭有大家庭的难处。

    3. 使表达明确具体
    医学科技英语中的重复,其主要用途其实并不是加强语气或使表达生动活泼。
    3.1 介词的重复
    Eg.14 The degree of cerebral edema is possibly related
    to the amount of the cerebral damage, to the adequacy of spontaneous heart action once this has restored and to the systemic blood pressure too.
    脑水肿的程度可能与脑损伤的轻重有关可能与复苏时自然心搏是否充分有关,也可能与全身血压的高低有关
    Eg.15 Most attention has been directed
    at the study of the spread of these tumors through the lymphatic system, and at that of the influence that lymphatic metastasis has on the prognosis after surgery.
    大部分注意力都集中于研究这些肿瘤如何淋巴系统扩散,集中于研究淋巴转移对手术预后的影响。
    3.2 动词的重复
    当原文中的一个动词的宾语或者几个动词所共有的宾语,或者几个宾语所共有的动词,这种情况下,我们需要重复动词。
    以下这段话如果直译的话则会非常拗口。大家不妨先翻译试试。
    Eg.16 Antihypertensive therapy if applied rapidly and effectively can yield brilliant and often life-saving
    results.
    抗高血压治疗如果应用得迅速而有效,就能产生显著的效果,而且常常是起死回生的效果

    3.3 代词的重复
    这种情况下主要是重复原文中用代词指代的名词。
    我们确实经常可以听到说,英语中经常使用代词。但是在翻译为汉语时,我们更多的是需要讲这些代词指代的名词还原。这样才符合汉语的表达习惯。
    Eg.17 The
    median duration of remission for the patients who received combination therapy was 478 days, for the control group it was 390 days.
    接受联合治疗的患者,缓解期中位数478天,而对照组患者的缓解期中位数则为390天。
    这个例子中,我们把it指代的缓解期中位数还原,这是符合汉语表达习惯的。

    3.4 修饰语和被修饰语的重复
    3.4.1
    多个被修饰语的重复
    请看这个例子:
    Eg.18 One of the fundamental assumptions in the study of shock has been that the problem centers about impaired
    oxygen delivery and utilization in the mitochondrium.
    研究休克的基本设想之一一直是集中研究线粒体内传递和利用的障碍问题。
    这个例子中,定语oxygen是修饰deliveryutilization的。
    但是具体情况也应该具体分析。当几个被修饰语连用已经成为习惯时,不会造成误解,这种情况下修饰语也可不予重复。
    比如:
    Careful diagnosis and treatment
    仔细的诊断和治疗
    3.4.2   
    多个修饰语的重复
    Eg.19 It is usually postulated that an essential feature in the unequivocal diagnosis of a chronic benign gastric ulcer is its
    complete disappearance after proper treatment of the ulcer crater and any associated gastric deformity as well as restoration of a smooth gastric contour and normal fold pattern.
    通常认为足以确诊慢性良性溃疡的主要特征是,经适当治疗后溃疡喷口的完全消失,所有与之相关的胃变形的完全消失,以及胃光滑轮廓的回复和正常胃皱襞的恢复。(complete disappearancerestoration都各有两个定语)
    这句话的翻译非常难。大家需要找出这句话的结构。我大概把该句的结构标识如下:
    It is usually postulated that an essential feature in the unequivocal diagnosis of a chronic benign gastric ulcer is its
    complete disappearance (after proper treatment) of the ulcer crater and any associated gastric deformity as well as restoration of a smooth gastric contour and normal fold pattern.
    Eg.20 Common and recurrent
    diseases have among other things been investigated and studied.
    对于常见和多发,人们进行了调查和研究。diseases有两个定语)
    当不会产生误会时,可以把几个修饰语相连,尤其是由于习惯需要时,更需要这样呢!
    Male and female
    patients
    男女病人
    Chinese and Western medicine
    中西

    3.4.3
    多个被修饰语和多个修饰语
    当几个并列的被修饰语之前有多个修饰语,或者前后各有一个修饰语,此时,每个修饰语都可能同时修饰几个并列的词语,这就好似排列组合规则。一般这种情况下,可以按照以下三种方法来翻译。
    方法一:重复一个主要的修饰语
    Eg.21 Large scale
    collection and processing under way
    正在进行的大规模采集和大规模加工工作
    这句话可能不少人会翻译为:大规模的采集和正在进行的加工。其实,我们需要搞清楚到底这个and并列的是什么东西。And是并列Large scale collectionprocessing under way的吗?显然不是!under way可以看做是Large scale collection and processing共同的后置定语。而and并列的成分是Large scale collectionprocessing
    方法二:如果含义明确的话,修饰语可以不予重复。
    Eg.22 Fundamental theory and practice of cardiology
    心脏病学基本原理与实践
    如果按照重复的正常操作来翻译的话,就应该翻译为:心脏病学的基本原理与心脏病学的基本实践。但是这句话含义非常明确,就不必重复基本的心脏病学的
    方法三:几个并列的修饰语后面加一个总括复指成分于被修饰语之前。
    Eg.23 Professional and part-time medical and health workers and logistic personnel
    专业的和不脱产的两种医务卫生工作者和后勤人员

    3.5 定语从句中的重复
    英语中,定语从句与主句的关系是靠关系代词或者关系副词连接的,这个丁香园的战友应该是非常熟悉了。但是,汉语中并没有这种关系词,在翻译的时候,我们的处理是对非限制性定语从句中的关系词重复其先行词。
    Eg.24 A double-blind trial was carried out among 470 patients,
    of whom about 70% were males with postoperative pain.
    470名病人中做过一次双盲试验,这些病人中大约有70%是有术后疼痛的男性。

    3.6 助动词、副词或不定式的重复
    Eg.25 You had better give the patient a transfusion if situation should ask you to.
    你最好还是给这个病人输一次血,如果情况要求输血的话。
    Eg.26 Significant fever, leucocytosis, and above all, rigors should
    arouse suspicion and so should the presence of sepsis.
    显著发热,白细胞增多,特别是寒战,都应该引起怀疑;而有败血症时,也应当引起怀疑

    第四讲补充

    分类:医学科技翻译研究专栏

    第四讲补充

    上一讲我们讲到了省略。省略的基本原理是基于中英文中词汇或者表达的差异。其实省略和补充是相反的,这是因为他们都是基于中英文词汇或表达的差异的。英语翻译中的“补充”在翻译技巧中叫做“增译法”,郭著章和李庆生先生著作的《英汉互译实用教程》中对于增译法是这样定义的:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
    补充的情况各异,但是总的规则是:为了是译文终于原文,需要增加什么就增加什么(《英汉互译实用教程》)。
    进行补充的情况大致有两种:第一,有些词在英语中依据他们的使用习惯可以而且应该省略掉,但是汉语习惯中不应该省略;第二,有些词句依据英语的表达习惯是明白清楚的,但是如果将它们直接译成汉语,可能含义晦涩难懂,甚至与原义相去甚远,产生谬误。这两种情况下都应该进行补充。
    举一个小例子:
    Susceptibility to cold varies.
    这句话如果按照直译的话,应该是:感冒的易感性是变化的。这句翻译就非常拗口,而且意义不明了。但是使用增译法之后,就应该译为:感冒的易感性因人而异。这里,加上了“人”这个原文没有的词语,是不是含义就清楚多了呢?

    1. 补充原英语中省略的成分
      英语中的省略本来就很多,在翻译为汉语是,我们不得不还原出省略的部分,这样才符合汉语的表达。这种补充在复合句中很常见,省略的部分需要从前面的分句中推测出来(Eg.1)。

    Eg.1雌虫有棒状后端,雄虫有扁平的螺旋型后端。

      可以看出这是并列复合句,前面的分句跟后面的分句的区别是后面省略了谓语have,因此在翻译中需要补充。
    不过这种情况也不绝对,也有不予以补充的情况(Eg.2)。

    Eg.2 第一组使用铁剂治疗有效,第二组则不然。

    该句的第二分句省略了responded to iron therapy,在翻译中其实可以不必补充。
    再看一例。
    Eg.3在人还是孩童的时候,动脉粥样硬化的进程就已经开始了。正如现在众所周知的,动脉粥样硬化正在成为儿科的一个问题。

      上述是主从复合句,可以看出原句其实省略了he is,根据汉语的表述习惯,应该补充出来。

    2. 补充名词
    在医学科技英语的翻译中,常见的需要补充出来的名词有:作用、现象、方法、办法、技术、过程、装置、设备、情况、状态、化、性、度,等等。
    举例如下:
      可以补充“作用”的情况有:
    Assimilation 同化
    Fertilization 受精
    Hemolytic 溶血
    Hydrolysis 水解  
    可以补充“现象”的情况有:
    Allergy 过敏
    Desquamation 脱屑
    Ischemia 缺血  
    可以补充“方法”、“法”、“术”的情况有:
    Catheterization 插管
    Contraception 避孕
    技巧一:凡是带有下面这些后缀的,-ectomy(切除),-graphy(显像),-plasty(成形),-pexy(固定),-tomy(切开),-scopy(镜检),-stomy(造口),-traction(牵引)等等,都可以补充等名词。
      补充其他名词的有:
    Distribution 分布(曲线)
    Correlation 相关(系数)
    Drug clearance 药物清除(率)

    例句如下:
    Eg.4随着抗菌药物的使用,正常的细菌平衡状态发生了深刻的变化和紊乱现象。 (补充了状态、现象)

    Eg.5 根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能转变成气体。
    Eg.6我们大部分的道德观念都有习惯性。

    3. 补充动词
    在医学科技英语的翻译中,常见的需要补充出来的动词有:、加、使、致、促成、造成、引起、发生、产生、经受、遭受、陷于、调整、斟酌,等等。
    例句如下:
    Eg.7并发于动脉粥样硬化的疾病,在世界上大部分地区郑越来越成为问题;而且和现在存在的许多其他问题一样,在年轻一代中,变得愈来愈迫切地需要解决了。(对问题”的补充:成为、存在、需要解决)

    Eg.8读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

    4. 补充概括性论述的词
    汉语和英语都经常使用概括性的论述,但是有时由于英汉两种语言的习惯不同,汉语中需要用概括性词的场合,在英语中可能认为不需要。譬如,汉语中对一些并列成分往往会进行数的概况,如:几方面、几种因素、几大成分,几大功能、等等。

    Eg.9 血液的四大功能是:人体组织提供营养,运输体内废物,协调体内化学物质与温度,最后,但并非最不重要的是抵抗感染。

    Eg.10 药效、作用曲线、吸收与清除特性,是决定一种药物在何种场合下可以采用的四个重要因素。

    5. 补充连贯上下文的词
    英语译成汉语时有时往往药用成双成对的连词,“因为……所以……”、“如果……就……”,等等。
    举例如下:

    Eg.11关于消毒剂的使用方面,应该说,如果增加温度,其效能就会大大提高。

    Eg.12 理论固然有用,实践尤为重要。

    6. 补充表达时间的词
    我曾经讲到,英语是形合的语言,而汉语是意合的语言。英语动词的时态变化是靠动词的词形变化或者加助动词来表达的。而汉语动词没有词形的变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态主次或者一般表示时间的词。科技英语中最常使用的时态是一般现在时,在翻译为汉语的时候,也应该采用一般现在时。
    技巧二:翻译过去完成时,往往补充那时……已经……”(曾)……(过、乐)等等。

    Eg.13那时病人已经脱险了。

    技巧三:翻译过去进行时,往往补充当时……正(在)……,等等。

    Eg.14他当时正患气管炎。 He was suffering form bronchitis.
    The patient had already been out of danger.
    Theory is something but practice is everything.
    In connection with the use of disinfectants it should be stated that their potency is greatly increased by raising the temperature.
    Potency, curve, of action, characteristics of absorption and elimination are factors that play an important role in determining where a drug may be used.
    The primary functions performed by the blood are nutrition of tissues, transportation of waste, chemical and thermal coordination of the body and last but not least defense vs. infection.
    Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
    Diseases associated with atherosclerosis are an increasing problem n most parts of the world and, as with many other problems of today, are becoming more and more urgent for the younger generation.
    Much of our morality is customary.
    From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain condition.
    Following the use of antibacterial agents there is a profound alternation and disturbance of the normal bacterial equilibrium.
    When (he is) still a child, man is subjected to the process of atherosclerosis and it is well known today that atherosclerosis is becoming a pediatric problem.
    The first group responded to iron therapy, but the second did not.
    The females have a club-shaped posterior extremity, the males a flatly spiral end.

    第三讲 省略

    分类:医学科技翻译研究专栏

    第三讲 省略

      
    这一讲我们开始讲英语翻译中的省略。
    关于省略,我们应牢记这一条总原则:省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文习惯表达的词;可是,省略永远不是把原文的某些思想内容删去,这一点切记!
    有些词类在英语中经常使用,但是在汉语中几乎很少出现,因此,要使译文忠实而地道,省略就必不可少。英语中,常常使用的词类如下:冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等。
    下面我们就按照以上词类的顺序进行讲解。

    1.
    冠词的省略
    英语中的冠词主要包括不定冠词a (an)和定冠词the,它们主要放在名词之前,作用是修饰名词。但是汉语中没有与冠词对应的词类,于是,根据汉语的习惯,在医学科技英语的翻译中,我们应该省略冠词。但是在不同的条件下,有时冠词不需要译出,有时却需要译出。
    1.1
    不定冠词a/an
    A book is useful.
    书很有用。/书是有用的。
      The approximation of a wound’s edges by suturing is not in itself a guarantee that it will behave as a closed wound.
    通过缝合使伤口边缘对合,这样本身并不能保证其像闭合伤一样。(省略了三个a
    但是,当a/an后面的名词所代表的人或物是指某一类时,一般却可以译出,有时却可以省略。
    Beijing is a most clean city.
    北京是一座非常洁净的城市。
    A medical worker should think of the patients all the time.
    医务工作者应当时时刻刻想到病人。
    a/an后面接的是抽象名词时,a/an往往译作一个一种一阵等等。
    The child was delivered, but lifeless. As the obstetrician gazed at the still form, a shiver of horror passed over him.
    孩子生下来了,但是他是死的。产科一生看到这个静止不动的孩子时,一阵恐怖的战栗感传遍了他的全身。
    a/an明确表示数量概念时,需要译出。
    1.2
    定冠词
    The earth goes around the sun.
    地球围绕太阳转。
    Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
    冬天是研究树木生长最好的季节,虽然书页落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
    大多数情况下,the不应该译出,但是有时需要与其他的事物相区别,这时需要强调为这个/这些那个/那些
    Of all the survivors none was free from a distressing sequela.
    在所有这些幸存者中,没有人能免于痛苦所带来的后遗症。

    2.
    连词的省略
    Some bacteria are extremely harmful but others are very helpful.
    有些细菌非常有害,(但是,)有些却非常有用。(省略but
    这个例子中,可能不少人都会将but译出。但是这句话中含有明显的转折意味吗?因此,在这种情况下,为求译文的简洁,不应该将but翻译出。于是,在这种情况下,并列连词but被省略了。
    英语中复合句是非常多的,不论是并列复合句(就是分句之间是并列关系),还是主从复合句(就是分句之间是主句和从句的关系),连词的使用几乎是必不可少的。但是汉语中,词序一般通过时间先后,逻辑关系来表示,也就是说,词与词的关系是通过词序来表示的,复合句中主句与从句,并列句中各个分句之间的关系都是通过他们在句中的未知来确定的。
    有点复杂吧,这样说吧,汉语是重意合的语言,英语确实重形合的语言。英语非常注重形式,所以句子中可以看到明显的连词来表达句中的关系。但是汉语是通过意义来表示的。在看汉语散文中,作者可以通过大量的表示相同或者相近含义的意象来表达同一个意思。因此,汉语中很少用连词来表示句与句之间的并列或者主从关系,只是在某些场合下才使用等来表示连接关系。不过,我们在待会的例子中可以看到,这些词常常放在动词之前来修饰动词,因此其实可以看成是副词。这样,在英语翻译中,并列复合句和主从复合句之间的连词一般要省略,或者改用副词来承上启下。
    听晕了吧~那就看例子咯~
    2.1  
    并列连词的省略
    Many cases occur during the first year of life, and incidence increases to a maximum in about the third year.
    许多病例发生在出生后第一年,(而)发病率增加到最高峰时约在出生后第三年。(省略and
    Facial paralysis is a terrible affliction, for it deprives the victim of emotional expression and it also interferes with mastication speech, etc.
    面神经炎是一种可怕的折磨,(因为)它剥夺了患者的表情,也妨碍其咀嚼、说话等功能。(省略for
    2.2  
    从属连词的省略
    Although modern medicine has made tremendous advances, cancer is still one of the most dangerous diseases.
    (虽然)现代医学取得了惊人的进步,癌症仍是最危险的疾病之一。(省略了although,改用副词

    3.
    代词的省略
    英语中的代词有多种,人称代词,物主代词,等等。下面分别叙述。
    3.1  
    人称代词的省略
    英语中每句必须有主语,因此可以看到出现了多次人称代词。但是汉语中,如果一段话中前面出现了主语,后面的句子如果主语相同,就不必重复出现主语。因此翻译中应该省略人称代词。
    The main pulmonary artery ascends from the right ventricle to about the level of the carina, where it bifurcates into the right and left pulmonary arteries.
    肺主动脉自右心室上行,到大约气管隆凸水平便氛围左、右肺动脉。(省略it
    3.2  
    物主代词的省略
    Different drugs differ in their parameters of drug actions.
    不同的药物具有不同的作用参数。(省略their
      This revolutionary force in medicine, especially in the field of antibacterial agents, is now advancing in its full swing; more and greater breakthroughs are still expected.
      
    在医药方面,特别是在抗菌药物领域中的这股新力量,正在全力进展;更多的和更大的突破仍有望出现。(省略its

    4. “it”
    的省略
    英语中,越是短小的词汇,越是有着灵活的用途。It就是极好的范例。It可以作形式主语或者形式宾语,也可以用于强调句中,同时,它也可以用作主语。下面我们一一来分析其翻译中的用法。
    4.1  It
    在形式主语中的省略
    It is a mistake to make a diagnosis without the necessary examination.
    不经必要的检查就做出诊断是错误的。
    如果不省略it的话,那就得这样翻译:这是错误的来做出诊断不经必要的检查。可以看出这种不省略it的翻译是非常拗口的。
    4.2  It
    在形式宾语中的省略
    We thought it necessary to perform an exploratory thoracotomy.
      
    我们认为有必要做剖胸探查。
      
    如果不省略it,则翻译为:我们认为这是必要的去做剖胸探查。这也是非常拗口的翻译。
    4.3  It
    在强调句中的省略
    It is only the output that is normal, but to achieve this the arterial pressure must be considerably higher than the normal level.
    正常的仅仅是输出量而已,但是未来达到这一输出量,动脉压就必须比正常高出许多了。
    It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.
    说有饭大家吃并不完全正确。
    4.4  It
    作为主语的省略
    it用来表示自然现象、时间、举例、环境以及其他情况时,翻译中可以当作没有主语来处理,此时,应该省略it
    It was only a few minutes’ walk to the spol.
    只需走几分钟就可以到现场了。

    其实医学英语翻译中的省略还有很多种,但是这里列举的仅仅是常见的几种。我在这期讲座中主要参考了《医务英语翻译》这本书,但是精选了我认为最能有代表性的例句。也欢迎大家提供更加精妙的例句

    综合练习:
    翻译下列句子并指出有哪些成分可以省略。
    If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension.

    The duty of a doctor is to help his patients in their fight against diseases.

    The incidence of hepatitis is much higher than that of the carcinoma of the liver.


    第二讲:词性转换

    分类:医学科技翻译研究专栏

    第二讲:词性转换
      
    首先请看此例:
      Some research suggests that frequent consumption of fruit and vegetable can cut the risk of lung cancer even in smoke.
      如果不采取任何翻译技巧的话,应该这样翻译:
      有研究显示,对水果和蔬菜长期的消耗,甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。
      这里,很显然,消耗是名词,consumption也是名词,名词翻译为名词可能是很妥当,但是这句话读起来就非常别扭。如果我们尝试进行词性转换,这样的翻译可能更加可取。
      有研究显示,长期食用水果和蔬菜甚至能使吸烟者患肺癌的危险性降低。
      
      通过这个例子,我们对于医学科技英语翻译中词性转换的重要性就能有着更加一步的认识了。下面我就来系统的讲解具体有哪些词性转换。
    英语的形容词与汉语的动词,英语的介词与汉语的动词,英语的动词与汉语的名词,英语的形容词与汉语的副词,以及两种语言中的形容词与名词等不同词类之间均可相互转换——这是在英汉互译中的一条极为重要的规律,如不自觉地掌握它,就很难克服Word-for-Word的译法,就难免出现Chinglish。
      其实词性转换在英语的翻译过程中并不是非常特殊的技巧。在很多翻译过程中,我们自觉不自觉的已经对词性已经进行了转换。但是对词性转换的进一步了解,会让我们更好的进行医学英语的翻译活动。

    1. 名词转换为动词
    这里指的名词不仅包括一般意义的名词,还包括动名词以及名词短语。有些名词与相应的动词同根,或者是从动词转换而来,或者这个名词具有动作的含义,也或者在名词短语中含有表示动作的名词,在这些情况下,它们都可以转换为动词。
    比如说:improvement与improve,suppression和suppress,know和knowledge。
    Eg.1 The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles.
      
    这句话中,prevention是名词,它同源的动词是prevent。可以这样翻译:
    长期服用抗心律失常药物预防心源性猝死,是以正确可靠的生理学原理为依据的。
    Eg.2 The patient has no knowledge of when the first attack occurred.
    这个例子中,knowledge的同源动词是know。可以这样翻译:
    患者不知道第一次发作是在何时。

    2. 复合谓语转换为动词
    英语中不少形容词可以用来表示感情等一些心理状态。它们后面常常接有介词,不定式,在翻译中应把他们转化为动词。
    比如:apt to(易于,往往),aware of (知道),conscious of (意识到),desirous of (希望),illustrative of (能说明),sick of(讨厌),suspicious of (怀疑),used to (习惯于)……
    Eg.3 With some experience in epidemiology I became conscious of the critical importance of epidemiology in providing a scientific basis for any preventive program.
    流行病学的某些经验使我开始意识到,在为任何疾病预防计划提供科学依据时,流行病学是极其重要的。
    Eg.4 When one is suspicious of the reliability of the history told by the patient himself, it should be checked against information obtained from his family or acquaintance.
    怀疑病人自诉病史的可靠性时,就应当对照其家属或熟人提供的情况来加以核实。

    3. 介词(短语)转换为动词
    英语中不少介词其实具有动作的含义,可以起到动词的作用。翻译中应该译成相应的动词。
    比如,
    Eg.5 The diagnosis should not be made unless the lung fields are clear on X-rays.
    除非经X光检查肺野清晰,否则就不应做出诊断。
      再看以下例子。在以下例子中,这些介词意义太多了,但是在任何一个字典里,都很难看到以下意义。因此,提示我们在翻译中,应根据上下文的含义进行一定的推测,再找出符合语境的含义。切忌生硬的翻译。
    Patients with acute nephritis 急性肾炎的病人
    Get the patient out of danger 使病人脱离了危险
    From the burnt area into the general circulation 从烧伤部位进入全身循环

    4. 动词转换为名词
    翻译中,常将一些含义抽象的动词转换为名词。
    Eg.6 Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.
    内分泌学的定义是:研究没有导管的或称内分泌性的腺体及其内分泌液的科学。
    Eg.7 Bronchiectasis differs from chronic bronchitis in that the former is more of a localized disease.
    支气管扩张与慢性支气管炎的区别在于前者更是一种局限性疾患。
    Eg.8 For example, like acetaminophen, it produces primarily a depressive reaction and does not produce the acid-disturbance that characterizes salicylate.
    例如,像醋氨酚(扑热息痛)那样,它主要产生一种抑制性反应,并不引起酸碱平衡失调,而后者正式水杨酸盐的特点
    类似的短语还有:
    Aims at…目的在于
    Differs from…区别在于…


    5. 形容词转换为名词
    英语中有些形容词,在前面加上定冠词就转化为名词,另有一些形容词则可直接转化为名词。这是构词法的内容之一。
    Eg.9 They did their best to help the sick and the wounded.
    他们尽了最大的努力帮助病号伤员

    6. 名词转换为形容词
    名词前加上不定冠词,一般是用作表语等成分。在翻译为汉语时,可转换为形容词。
    Eg.10 The clinical trail was quite a success.
    临床试验非常成功。
    Eg.11 Successful experiments in immunology have proved a great hope in its further application as a powerful therapeutic and diagnostic weapon.
    免疫学方面的成功试验业已证明,进一步将其作为一种治疗和诊断的有效手段是十分有希望的

    7. 形容词转换为副词
    当英语名词转化成汉语动词时,原先修饰英语名词的形容词,显然需要相应地转换成汉语副词。
    Adj. n. --------->adv. n.
    Eg.12 The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
    当今世界,科学技术正在迅速地发展
    Eg.13 Such ecologic transformations can be responsible for apparent therapeutic failure or exacerbations during antibiotic therapy.
    在抗生素治疗中,这种生态学转换可能使治疗明显地失败,甚至造成病情恶化。

    本期作业:
    翻译下列语句,并指出该语句中的词性转换属于哪一个类型。
    1. The prolonged use of systemic antibiotics in acne may result in a distinctive syndrome that is exceptionally difficult to deal with.

    2. A wealth of information hs accumulated which strongly indicates that the low density lipoprotein is one of the primary components in the atierogenic process.

    3. Here, we outline strategies for identification of patients at risk and for prevention and possible treatment of this important entity of chronic pain.
    摘自丁香园《医药生命科学动态跟踪》
    http://www.dxy.cn/bbs/post/view?bid=116&id=11977450&sty=3&keywords=prevention

    4. In fact, in patients with insulin resistance (ie, metabolic syndrome), decreased insulin-induced uric acid excretion may account for the observed uric acid derangements.
    摘自American Heart Journal,2004,Effects of statin treatment on uric acid homeostasis in patients with primary hyperlipidemia

    医学科技英语翻译技巧

    分类:医学科技翻译研究专栏

    医学科技英语翻译技巧
    一、 医学科技英语翻译概论
    1. 何谓翻译
    2. 翻译标准
    3. 翻译四环节
    4. 英汉思维的区别
    二、医学科技英语翻译技巧之一——词性转换
    三、医学科技英语翻译技巧之二——省略
    四、医学科技英语翻译技巧之三——补充
    五、医学科技英语翻译技巧之四——重复
    六、医学科技英语翻译技巧之五——否定结构(上)
    七、医学科技英语翻译技巧之六——否定结构(下)
    八、医学科技英语翻译技巧之七——被动结构(上)
    九、医学科技英语翻译技巧之八——被动结构(下)
    十、医学科技英语翻译技巧之九——数量
    十一、医学科技英语翻译技巧之十——It从句与同位语从句
    十二、医学科技英语翻译技巧之十一——定语从句
    十三、医学科技英语翻译技巧之十二——状语从句
    十四、医学科技英语翻译技巧之十三——其他长难句
    十五、医学科技英语翻译技巧之十四——专业术语
    十六、医学科技英语翻译技巧之十五——其他翻译技巧


    第一讲:翻译概论
     



    1.
    何谓翻译
    翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的双语转换过程或结果。
    翻译既是一种艺术,也是一门学问。
    说翻译是艺术,是因为他需要找寻和挑选最适当的语言材料去表现原作所表现的内容与形式。
    说翻译是学问,是因为翻译其过程设计到各门英语专业中的学科——语言学、词汇学、修辞学、语义学等等。

    2. 翻译标准  
    2.1 最著名的翻译标准是严复先生提出的“信达雅”。虽然这个标准在当今翻译界还有着一定的争议,但是这一条标准仍然在翻译界占有重要地位。
      信:忠实地再现原文的内容和形式。
      达:不拘泥于原文形式,充分地发挥译语的特长,从而使得愿意明显。
    雅:译文要古典优美,达到一定的意境。
    2.2 鲁迅先生提出了“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿”。 “求其易懂”指的是通顺,保存丰姿是忠实。
    2.3 目前大家认为的标准是:
    首先,译文必须忠实于原文,需要准确而完整的表达原作的思想内容、情感色彩,甚至文体和风格。译者不得对原作的思想内容等加以丝毫的削弱、冲淡和夸大。
    其次,译文的语言文字必须规范化,用词造句应符合本民族语言的习惯。对于科技英语的翻译,这点尤其重要,尤其需要畅达明了,通俗易懂。
    2.4 对于医学科技英语,尤其重要的是,准确无误,这包括正确、无误、精准。包括原著观点、论据、事实和数据等。一般科技文章的翻译出现问题,后果可能是机器的故障。但如果医学科技英语翻译中出现问题,带来的后果可能是人员的伤亡。

    3. 翻译四环节
      3.1 理解:
      理解原文,不是逐字逐句的理解。在我们应对考研英语中时,我们就曾接触过了英语翻译。相信大多数战友不会去仅仅翻译那句话吧!真正的做法是通读全文,在进行翻译。在翻译医学科技英语文献时,也应该在理解全文的基础上在进行翻译。
      在这里,我根据我的经验,建议大家在翻译前把原文通读两遍。第一遍是快速通读。目的在于只对原文大概了解,不需要拘泥于细节,只需要知道大概讲的意思。第二遍是细读,逐字逐句的读,把需要注意的生词、术语、短语都标记出来,对于难懂的句子要做上记号。此外,还要结合上下文通过对词义的琢磨,对语法的分析,搞清楚原作的内容和逻辑关系。这个逻辑关系尤其重要。
      3.2 表达:理解是表达的基础,表达是理解的目的和结果。理解准确奠定了表达的基础,为确保译文的科学性创造了条件。但理解准确并不意味着一旦你个能翻译出高质量的译文,这是因为翻译还有着艺术性。很多情况下,包括做口译的都了解,对英语已经非常的了解了,但是由于种种原因,感到无法用汉语表达出来,即使逐字逐句转译成汉语,读起来也非常别扭,带有浓重的“翻译腔”。对于这种问题,一般的翻译理论是认为,需要通过对英语和汉语词汇、语法现象的一同以及对构词、语序的差别和特点的对比分析,掌握其相互转换的规律,并通过再三实践,积累一定的经验,才能应付自如。
      理解原文只是翻译过程的第一步,表达恰当才是我们翻译的最终目的。
      3.3 校验:在校验中,主要要注意以下几点:
      3.3.1 核对认命、地名、数字和方位等是否有错漏
      3.3.2 核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、误译
      3.3.3 校正错误的标点符号,使其符合汉语用法
      3.4 定稿:把译文从头到尾再看一遍,看看译文是否正确,字句是否流畅易懂。

    4. 英汉思维的区别
      英语和汉语隶属于两种不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。同时,中西方文化的差异导致这两种语言折射出不同的背景。要想更好的进行医学科技英语的翻译工作,需要对这两种语言背后所代表的文化思维方式进行了解,从而更好地翻译。
      见此例:
    Every time I asked Joe to pay back the money he borrowed from me, he sings the blues about all the things he needs money for.
    每当我要Joe还我钱时,他总是诉苦,说他有这样那样的开支。
      这里的难点就是sings the blues,我们知道,blue这个词在英文中是个非常特殊的词汇。Blues是爵士音乐的一种,这种音乐节奏较慢,曲调深沉。因此,这个短语其实应该理解为“诉苦,抱怨”。
      另外一例:green。英汉两种语言中,绿色都象征着生命。然而,绿色也是不成熟的颜色。因此英语中绿色比喻“没有经验”。于是可以看到这样的短语:
      a green hand,生手、初学者
      green goods,新鲜货
      此外,green还可以表示“嫉妒”。汉语中的“眼红”,英语中却用a green eye。
      但是英语中又有很多词组与汉语的绿色无关:green house(温室)
      英语中的红色和汉语中的红色也是有着很大不同的。红色在中国传统文化习俗中是很受欢迎的,常常代表着“喜庆、吉祥、胜利、好运”等。汉语中的说法是“事业红火”,“红人”,“红军”等,但是在英语中,red代表“危险、赤字、愤怒”等,例如“go into red”指“出现赤字、发生亏损”,此外,red还有“猥琐、狂热、淫荡”等意思,如“red light district”。
      英语和汉语中的数字也不同。我们讲究“好事成双”和“双喜临门”,但是英语中,“up to the nines”和“touch it off to the nines”均表示达到一种完美的境界。
      环境对两个国家的影响也非常深刻。中国自古是以农业立国,我们很多成语是农谚,而英国自古是一个岛国,四面环海,因此很多日常用于都离不开海、水、航行等词汇有关。举例:英国人喜欢说“spend money like water”,中国人却说“挥金如土”:我们说“太阳从西边出来”,英国人却说“when Dover and Calais meet”,这里的Dover是指英国的多佛港,Calais指的是法国的加莱港。
      最后一个例子,中国人自古喜欢龙,我们是龙的传人,因此我们把龙视为吉祥的神物,有着不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王的象征,甚至把它看作是光明的未来,“望子成龙”。但是,英美文化中却把龙视为喷烟吐火的凶残怪物。在欧美影视作品中可以看到大量以龙为怪兽的形象。
      在英汉翻译中,最重要的是一个英汉思维转换的过程。因此,我在这一点上准备了几篇文献,给各个丁香园的战友看看了。希望能对大家有用。

      这一期的讲座中,我们主要讲到了翻译的一些基本要点。首先简单的谈到了什么是翻译,接着,我们需要知道较好的翻译标准是哪些,我们主要讲到了严复老先生的“信达雅”标准,也讲到了鲁迅的标准,再提到了现在公认的标准。既然知道了哪些是好的标准,我们就需要知道如何进行翻译过程,首先是理解全文大概意思,接着用合适的话语表达出来,接着校对,最后定稿。翻译中最重要的问题还是掌握中英文思维的问题,因此我给大家举例讲解了英汉思维有哪些常见的差异,也给大家提供了一定的参考资料,供大家进一步的学习和了解。
      今天的讲座就大概这么多了,第一次讲座,希望大家能多提意见,以供我在下次讲座中改进。谢谢大家!

    英汉翻译理论与技巧

    分类:医学科技翻译研究专栏

     

    英汉翻译理论与技巧(英文版)出版日期:200901 北京航空航天大学出版社
    作者:李庆学彭建武
    前言
        英汉翻译在英语教学中具有十分重要的地位和作用,它是语言知识和语言技能的综合体现和实际应用。在当今中国与世界各国政治、经济、文化等交流迅速增加这种大气候下,英汉翻译正起着越来越无可替代的重要作用,而英汉翻译教学在英语教学中的地位也日益提高。教材建设对于英汉翻译教学的重要意义是毋庸多言的,我们在多年翻译实践和翻译教学的基础上,选编了这部《英汉翻译理论与技巧》, 可供英语语言文学、翻译等专业本科生使用,还适合非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者选择使用。本教材在编写中坚持科学性、学术性、实用性相统一的原则,力求将理论探讨与技能培训融为有机的整体,使学习者通过本书可以既具备一定的理论知识基础,又具备较强的翻译实践能力。

        
    翻译理论一向是本科阶段翻译教学的薄弱环节,本书编写的一个重要初衷就是弥补这一薄弱环节,使学习者既掌握一定的理论知识和理论表述方式,又能自觉地应用这些理论来指导自己的翻译实践,避免翻译过程中的盲目性和随意性。同时本书也可以为学习者日后进一步深造,更为深入系统地研究翻译打下一定的基础。

        
    本书的几位编写者结合多年的翻译教学经验和对翻译研究的前沿问题的了解,在编写中融入了翻译研究的一些最新成果,对翻译研究的基本论题和热点问题都有适当的涉及。同时,为了在最大程度上降低读者在阅读本书过程中可能会遇到的理论和术语理解困难,我们在写法上力求深入浅出,对关键术语都尽量予以清晰的界定。

        
    本书的一大特色即是理论与实践并重。在理论方面,本书涉及翻译标准、翻译单位、翻译过程、翻译与文化等翻译研究的基本论题;在实践方面,本书除在理论部分融入大量翻译例证和个案研究外,还在每一章的后面都辅以精心设计的翻译练习,帮助学习者提高翻译能力。

        
    本书得以付梓,首先要衷心感谢我国译界著名学者、博士生导师孙迎春教授。孙教授在百忙之中审阅了本书样稿,并为本书定名和作序。

        
    本书的出版得到北京航空航天大学出版社金友泉老师与其他相关编辑的大力支持,从确立选题到内容编排,都提出了许多宝贵的意见,在此致以衷心的谢意。

        
    为使本书的知识体系更为全面,在编写过程中,编者参考了国内外大量有关文献与研究资料,对此编者向有关方深表谢意,不周之处敬请原谅。外籍教师Kendall Marchman, Wayne Charski, Lori Charski 对本书语言进行了润色,在此特表示感谢。

        
    由于编者能力有限,书中定有不少疏漏和观点不当等不尽如人意的地方,恳请广大读者批评指正。

    编者     
    2008 
    6
     
     

    早产新生儿何时接种乙肝疫苗?

    分类:报刊文章剪贴

    早产新生儿何时接种乙肝疫苗?
        许多研究表明早产儿由于胎龄低、出生体重低,注射乙肝疫苗(HBVac)后出现保护作用抗体(抗-HBs)水平低,所以有人主张推迟出生后第一针时间。目前国际有几种方法:
    1. 母亲乙肝表面抗原(HBsAG)阳性者, (1).不论胎龄和出生体重,均采用[0.1.6]方案,即出生后24 小时内第一针,满月时第二针,6个月时第三针。并于第三针后1-3个月查抗
    -HBs,若阳性可同时使用生物调节剂,如胸腺肽、干扰素等)。(2). 提高HBVac 接种剂量,增加接种次数,采用[0.1.2.12]四次接种可获得较好效果。 (3).有条件者出生后12小时内同时使用乙肝高效价免疫球蛋白(HBIC),有人认为出生时肌注HBIG,再将生后第一针HBVac 推迟到3月龄,即[3.4.5.12]可提高免疫效果。
     2. 母亲HBsAg 阴性者,若出生体重低于2000g, 可将第一针推迟到2月龄接种。即[2.3.8],必要时也可采用四针接种法。            刘 利
         (本文原载于《儿童与健康》杂志 1998/1 期)(2008/6/24日发布)

    预测糖尿病糖化血红蛋白最准

    分类:报刊文章剪贴

    预测糖尿病糖化血红蛋白最准     
    张 彤  编辑  
    在过去的岁月里,人们一直关心何种检查室警示糖尿病患病风险的最佳办法。传统的空腹血糖检查似乎在让位给糖化血红蛋白检测。
    一项由美国约翰斯.霍普金斯大学布隆百格学院公共卫生系额的学者完成的研究表明,糖化血红蛋白检测不仅在糖尿病风险预测方面优于空腹血糖,而且在预测中风,心脏病和全因死亡方面更有优势。该论文发表于3月号的《新英格兰医学杂志》。
    空腹血糖水平能帮助医生了解患者是否已经患糖尿病,或是存在患糖尿病风险。而糖化血红蛋白可以从更宽的时间段来反映患者的血糖,即患者再近3个月的血糖水平,而且在检测时无需空腹。
    该研究的全部血液样本来自20世纪90年代早期的1.1万名成人,这些人当时都未患糖尿病。研究者首先检测他们的糖化血红蛋白值,然后随访多年,观察哪些人最后发生了糖尿病。最后,通过统计分析,找到预测糖尿病风险的最佳指标。
    研究的负责人伊丽莎白.赛文博士指出,糖化血红蛋白检测的优势首先在于它的稳定性,因为不受疾病或应激状态下对检测值的干扰,所以更不容易“谎报军情”。结果表明,糖化血红蛋白值在5.0%-5.5%之间是在正常范围。随着百分值的增加,患糖尿病的风险也增加。糖化血红蛋白值在5.5%-6.0%之间,被认为有患糖尿病的“极高危险”,即比糖化血红蛋白值在正常范围者的风险大约高9倍。当患者的糖化血红蛋白值≥6.5%时,根据研究结果,被认为易患糖尿病。另外,美国糖尿病学会发布的糖尿病诊治指南指出:任何人如果糖化血红蛋白值在5.7%-6.4%之间,那么在5年内患糖尿病的风险极高。当数值在5.5%-6.0%之间时,应该采取预防措施。
    翰斯.霍普金斯大学的研究结果再一次证明,糖化血红蛋白是预测糖尿病风险更好的方法,研究者呼吁医生和各保健机构将糖化血红蛋白作为常规年度体检的准项目。(周 健)
    (资料来源:生命时报 2010、13)

    服用阿司匹林的八点注意

    分类:报刊文章剪贴

      服用阿司匹林的八点注意              
    阿司匹林(下称ASA),是一种常用的退热止痛药,临床用药范围广泛。但使用不当常可出现以下毒副作用,现简述服用时值得引起重视的8点。
     l、胃脑道反应:超量或长期服用ASA,可导致原溃疡恶化或诱发胃溃疡。
     2、干扰凝血机制:一般剂量能抑制血小板聚集,延长出血时间,大荆量或长期使用,能抑制凝血酶原形成,延长凝血酶原时间.故严重肝损害,低凝血酶原血症.维生素k 缺乏以及血液病患者均应忌用。
    3.诱发或加重哮喘:ASA 能抑制前列腺素台成.能间接诱发或加重哮喘。
     4、对听觉的影晌:过量服用ASA,能引起可逆性耳聋,耳鸣,听力减退,并加重噪音对听力的损害。
     5、对孕妇和胎儿的影响:孕妇小剂量长期服用会延长孕期级产程,并增加母体出血的危险。妊娠后期超量服用,能造成新生儿头部血肿,紫癜和短暂的便血。
     6、对幼儿的影响:由于幼儿对ASA分解代谢功能不全,服药后易引起中毒及代谢性酸中毒,改用扑热息痛作退烧药为宜。   
    7、肾脏毒性:此药超剂量服用,可引起急性肾小管坏死,严重肾功能衰竭者应禁用。    I
     8、肝脏损害:ASA能广泛干扰肝脏代谢过程中的各个环节,因而临床有“ASA肝炎”之称。
                                                       北京佑安医院  李锡岩
        (本文原载健康咨询报2001.12.3   2008/6/24日发布)

    婴儿断奶后该怎么调节饮食?

    分类:报刊文章剪贴

    婴儿断奶后该怎么调节饮食?
                                  李梅芳
    婴儿在母乳喂养5-6个月后,由于迅速生长与发育,母乳中的营养成份已不能满足其需要,从这时起,应逐渐添加辅食,以弥补母乳营养不足。在添加辅食的过程中,能促使其消化功能渐淅增强,也为逐步地过渡到普通饮食打下良好的基础,为断乳作好准备。   
    断奶后的婴儿,必须完全依靠自己尚未发育成熟的消化器官来摄取食物中的营养。由于他们的消化功能往往不能适应,因而容易引起消化功能紊乱,故断奶后婴儿营养与膳食要有分寸,以适应该时期机体的特点。
    断奶后,应选择质地软、易消化的食物。鉴于此,饮食方面应有乳制品、谷类食物及副食品等。食物烹调上应切碎、煮烂尾原则,可以能够煮、炖、烧、蒸等方法,不宜油炸及加刺激性的配料。断奶后不能全部食用谷类食物,切不可与成人同饭菜。主食应给与稠粥、烂饭、面条、混沌、包子等副食应有鱼、素肉、肝类、蛋类、虾皮豆制品几各种蔬菜等。主食用的大米、面粉每日均约100克,随着年龄增长而逐渐增加;豆制品每日25克左右,以豆腐和豆干为主,鸡蛋每日一个,蒸、炖、煮、炒都可以;肉、鱼每日50-75克;逐渐增加到100克;豆浆或牛乳,每日500毫升,1岁以后
    逐浙减少到250毫升;水果可根据具体情况适当供应。
    断奶后婴儿进餐次数,一般每日4~5餐,分早餐、午餐、晚餐,午前和午后给于点心。早餐要保证质量,午餐时全日需要最多的一餐,晚餐宜清谈些。如早餐可供应牛奶或豆浆,蛋糕或肉包子等中餐应为烂饭、鱼肉炒青菜,再加鸡蛋虾皮汤等,晚餐可进食瘦肉碎菜面条等,午前点科给些水果,如香蕉、苹果片、梨片等;午后点为饼干及糖水等,每日菜式尽量做到多轮换,多翻新,避免餐餐一样。
    为保证婴儿断奶后的营养供应,每日、每餐饮食要和理搭配,避免单调,如荤菜要搭配素菜。此外,烹调也是关键蒸调技术及方法都可影响婴儿饮食及食欲,蒸调是如注意到食物的色、香、味俱全,可促进婴儿食欲,增加食物摄入,加强其消化及吸收功能。
    婴儿要养成良好的饮食习惯,防止挑食,要避免边足边哄边喂得吃吃停庭的坏习惯。进餐时让婴儿在安静的环境中专心进食,避免外界干扰,如不打闹,不看电视等一提高进餐时的氛围。
    婴儿在4-5餐之外,不要再给零食,糖果食品不宜进食过多,特别要注意少给巧克力,以免影响小儿食欲,导致营养失调或营养缺乏症。
      (本文原载于《中国保健营养》1998/4 2008/6/24日发布)

    光照过度导致儿童性早熟

    分类:报刊文章剪贴

    医学专家证实——光照过度导致儿童性早熟
    南京电家里灯太亮,孩子也会性早熟?这种说法听上去好似天方夜谭,却已被医学专家所
    证实:光照过度是儿童性早熟的重要原因之一。东南大学附属中大医院最近就接诊了一名四岁的性早熟女孩,她就是因为从小到大夜晚睡觉时都开着灯。此外,长时间的电视、电脑显示屏光也可能导致儿童性早熟。专家介绍,褪黑激素能抑制腺垂体促性腺激素的释放,可以防止性早熟。当人在夜间进入睡眠状态时,松果体会分泌大量的褪黑激素。儿童若受过多的光线照射,会通过减少松果体褪黑激素的分泌,导致性早熟。(《芜湖晚报》2007. 5)

    小儿夜间遗尿症的原因及防治

    分类:报刊文章剪贴

    小儿夜间遗尿症的原因及防治
       武汉市儿童医院   董宗祁  主任医师
    什么是小儿夜间遗尿症?
    5岁以上的孩子每周多次发生在夜间睡眠后无意识地尿床,称夜间遗尿症。  
    为什要治疗夜间遗尿症?
    夜间遣尿症是孩子所有问题中最普遣的问题。遣尿症给孩子带来极大的压力。害怕被别人发现成为孩子自我羞耻的秘密,因此,自信心明显降低,社交活动减少,生活活力下降,敏感、胆怯,甚至不敢积极向上。如果受到家长的责备,孩子会产生受虐待的感觉,并造成相关的精神障碍。此外还干扰家长的睡眠,四家长疲惫难忍,治疗的目的是为了解除孩子的精神压力,恢复其自信心,降低相关的精神障碍。
    引起夜间遗尿症的原因是什么?
    遗尿症通常发生在有家族遗传史的家庭中,故认为尿床与遗传因素有关。孩子睡眠太深,不能及时醒来排尿;膀胱在夜间公职能力发育迟缓,也是原因之一;还有相当一部分的孩子是因为夜间产生的尿液与白天产生的尿液一样多(正常时夜尿比白天少),尿量是受一种被称为抗利尿激素调节的,夜间遗尿症的孩子在睡眠中不能产生足够的抗利尿激素,因此产生的尿量较多,加上膀胱的容量有限和睡眠太深,从而产生遗尿。
    什么样的治疗措施才是正确的?
    i  尿床不是孩的过错.所以批评、指责甚至惩罚孩子,不仅对尿床没有帮助,甚至更增加了对孩子的压为。限制饮水也不是好办法.因为这样做只能使膀胱容积减小,导致膀胱发育不正常,正确的方法应该是使孩子在夜间少产生一些尿液,训练膀胱松弛的程度,能够更多地容纳一些尿液,并训练孩子在膀胱充盈时能够醒来去小便。因此,尽管唤醒孩子睡眠中途醒来去小便不失为一种治疗方法,但多数医生主张使用一种叫做去氨加压素的药物,因为它能有效地控制肾脏在夜间减少尿液的产生,改变睡眠的深度,使其能有意识地醒来小便。
           (本文原载《中外妇儿身心健康. 1999/8期》 2008/6/24日发布)

    小儿毛细支气管炎

    分类:报刊文章剪贴

        小儿毛细支气管炎
                         同济医科大学附属协和医院  毛德望
    小儿喘憋症中,有一种叫做毛细支气管炎的肺炎,常简称为“毛支”,目前环二有增多的趋势,常发生于2岁以内的患儿,尤其是6个月以内的婴儿为发病高峰年龄.是婴儿时期常见的严重的下呼吸道感染,其特征有咳嗽、喘憋和肺气肿。民间称这种病为“奶吼”,有相当一部分人对此病认识不足,但医生对这种“奶吼”却从不敢小视,因为“毛支”的预后与是否坚持彻底治疗有关。
        “毛支”多由先天胎禀不足,后无失养使肺、牌、肾之气不足而生痰,致出现形体虚胖、容易出汗,伴鼻塞、肤痒、稀便之综合征象,常为“吼者,喉中如曳锯,喘者.气促而连属”。现代医学认为与外源变态反应性和内源感染性有关,感染源常为呼吸道合胞病毒。
        临床上部分患儿有亲属及个人过敏史,其症状像肺炎,但喘憋更严重,开始表现有流清涕、咳嗽、拒奶,可有发热,2—3天后出现呼吸困难,喘憋呈阵发性,其特点为呼吸快速、费力,呼气延长和喘鸣,呼吸每分钟可达60~100次.心率可达150—200次,重者出现鼻扇、三凹症(即吸气时,出现胸骨上窝、锁骨上窝、肋间隙三个部位向下凹陷)、面色苍白或紫绀,客易出现呼吸衰竭或心力衰竭。
        应与下列临床多见的几个类“似疾病相鍪别:
       喘息性支气管炎——为感染所致1-3岁多见,可有发热,喘鸣,但病情较轻,治疗后易于缓解,部分患儿有过敏史,反复发作者易成为支气管哮喘的可能。
        婴幼儿哮喘即婴儿支气管哮喘——与过敏、慢性炎症、气道高反应性有关。有人认为‘毛支”可能是哮喘的第一次发作,患儿有变态反应家族史及个人史(哮喘、湿疹、荨麻疹、过敏性鼻炎等),吼喘特点为突然发作,或常在半夜突然发作,也可突然缓解,无感染时不发
    热,常反复发作。
       腺病毒肺炎的“暴喘”——与感染腺病毒有关,无过敏病吏,有喘憋与梗阻性呼吸困难.喘憋呈持续性,常在患病5—7天后出现,常有高热,中毒症状重。
        “毛支”的护理要点是三减少:一要减少反复发作,绝对控制被动吸烟和减少外来污染的空气对房间的污染;二要减少缺氧不适状态,喘憋发作时抬高头部、胸部可减少呼吸困难,有条件者要及时吸氧;三要减少呼吸道痰液阻塞,室内空气干燥易造成痰干不易咯出而阻塞气道,故要增加室内湿度,可在室内洒水,或开水壶自蒸气喷雾。
        对“毛支”的治疗,其要点是三及时:一是及时到医院应诊,稍重者必须住院治疗;二是及时应用抗病毒药物如莪术油、鱼腥草、穿琥宁、黄芪注射液及干扰素等;三是厦时解痉平喘。
        “毛支“的危害是:常可反复发作,有部分可能转变为支气管哮喘:喘憋时间过长或肺部炎症过重常可导致呼吸衰竭或心力衰竭等。
        现提供几个正常值供家长们观察小儿时应用。呼吸每分钟平均正常值:新生儿40—45次,1岁以内30~40次,I一3岁25~30次,4~7岁20—25次,8—14岁18~20次;脉搏每分钟平均正常值新生儿120—140次,I岁以内1lO-1 30次.1~3岁100—120次,4-7
    岁80—100次,8一14岁70-90次。哭闹、活动、发热均能影响正常值,故判定时要在安静状态下进行。
         (本文原载于《中外妇儿身心健康》1999/12  2008/6/24日发布)

    小儿便秘要治疗

    分类:报刊文章剪贴

     小儿便秘要治疗
    来信说您的外甥经常便秘.不知如何处理。儿童便秘应请小儿内、外科医师诊治。先排除其他原因引起的便秘:(I)肛门直肠疾病,如大便干硬,损伤肛管发生肛裂,引起大便时肛门疼痛,儿童因惧怕肛门疼痛而憋便,使大便更硬,形成恶性循环;(2)神经源性便秘.如
    先天性巨结肠症、神经源性肠发育不良、脑脊膜膨出症以及脑瘫等;(3)内分泌和代谢病继发便秘,如甲状腺功能低下、隐性糖尿病、肾性酸中毒以及高钙血症等。
        90%的儿童便秘是功能性便秘。在治疗上,首先应排除影响排便的精神因素。其次,清除积聚的大便。常用方法是灌肠,如用09%生理盐水或1:l牛奶蜜灌肠,避免用肥皂水或自来水灌肠。干硬的大便可用戴橡胶手套的手指掏出。另外,也可在医生指导下服用泻剂。如果儿童能正常进食谷粪、面食、蔬菜、水果或果汁,一般不需要额外补充纤维素。对于便秘的患儿,养成每天定时排大便的习惯很重要,要指导儿童学会坐便盆大便。小儿进食后通常会产生胃结肠反射,家长要充分利用这种反射让孩子在进食后大便。摄入水量不足,喂养不当,或突然改变饮食习惯等因素也可导致便秘。此外,婴儿应尽量采用母乳喂养,人工喂养儿最好不用维生素D含量高的奶粉,并减少奶粉喂养次数,以代乳品、滞粥、面糊代替,并逐渐增加辅食。如鸡蛋、豆腐、菜泥、肉末等,给小儿多喂水、菜汤和果计,让小儿多吃水果。
                             (本文原载于《大众健康》 2001/8 2008/6/24日发布)

    五种错误思维 最易引起焦虑

    分类:报刊文章剪贴

    五种错误思维  最易引起焦虑
        日常生活中.焦虑是最常见的慵情绪之一。研究发现,五种不科学的思维方式,最容易导致焦虑情绪出现。因此,修正这些思维方式,就能有效避免和焦虑碰面。
    非此即被
      这是一种极端的思维方式。使你害怕任何错误和缺点。在发现言行并非尽善尽美时,便自视为失败者。用它作为衡量事物的标准,只能给你带来焦虑和烦恼
    以偏概全 往往以某一次消极的失败去推论全局,辖将其作为自己失败的象征。过于焦虑和悲观让你戴上有色眼镜,潜意识中只筛选进消极事物,而将一切积极事物排除在外,便得出消极的结论。
    仓促定论  在不明事樊实真相时便得出结论,比如:别人看不起自己,与自己过不去;或者预言自己万事不如意,并且认为这种事实无法改变。
    过分夸张  将自己的失误、缺陷或紧张拼命加以夸大,与此同时,总觉得自己的成绩、能力和优点微不足道,最终认为自己懦弱无能。
    虚拟标准  以所谓的“应该”和“不应该”划线,在自己的行为够不上标准射感到内疚,当别人的行为达不到你的期待时便产生痛苦和失望。 文/丽媛 2008/6/24日发布)

    纯净水最好?(

    分类:报刊文章剪贴

    (一)。       纯净水最好?(摘要)
    纯净水最大的问题不在于不含矿物质,而在于它的PH值是7。相对于人体健康的体液PH值是7.35.-7.45之间来说,是呈酸性的。而PH过高或过低都会造成体内生化反应系统反常。…..因为一旦体质呈酸性,细胞作用就会变差,身体各个器官的作用、组织机能也会减弱;新陈代谢趋缓,废物则不容易排出;肾脏和肝脏的负担就会加重。从而导致慢性病的形成。..
    研究显示,酸性体质的人比较容易老化,也容易觉得疲惫,对于压力的耐受度亦比较低,他们经常感到焦虑不安,心神不宁,甚至会为睡眠不足所苦。
    根据内地的研究,发现较多的癌症病人体液PH值偏酸性。….
    摘自(台)林光常 博士 著  《 无毒一身轻》
    (二)。   你会忽略的电磁波
    1996年2 月14 日英国物理学家首次公开说明, 现代家用电器产生的电磁场,将会导致癌症。由于一般家用电器的电路能吸引带辐射的氡气颗粒,而科学表明氡气能导致40 多种癌症。
    凡是有电能的物质都会释放电磁波,在电气化的现代社会中,从办公室到住家,从电视、电脑、移动电话、电灯到各种家电,几乎到处都是电磁波的发射源。电磁波的伤害是有积累作用的,一旦如入侵人体,回持续的隐藏在机体组织内,等待诱发癌症的时机到来,便将积累已久的毒素爆发出来。
    根据1998 年瑞士国家实验室家电用品电磁辐射测试报告, 一般炒菜用的排油烟机所释放出来的辐射是移动电话得00 倍。换句话说,如果在排油烟机前吵菜1 分,相当于用手机300分钟。你能不注意吗?
    摘自(台)林光常 博士 著  《 无毒一身轻》

    更多日志..

    最新评论

    我的好友

    • chuntian87
    • z1928
    • yezi0083

    春桃医学科技(双语)